Taalgids

nl Winkelen   »   ku Danûstandin

54 [vierenvijftig]

Winkelen

Winkelen

54 [pêncî û çar]

Danûstandin

Kies hoe u de vertaling wilt zien:   
Nederlands Koerdisch (Kurmanji) Geluid meer
Ik wil graag een cadeautje kopen. Ez di----i----yariy--ê b-k-r-m. E_ d_______ d_________ b_______ E- d-x-a-i- d-y-r-y-k- b-k-r-m- ------------------------------- Ez dixwazim diyariyekê bikirim. 0
Maar niet iets al te duurs. Lêbe----e -ir-b-ha. L_____ n_ p__ b____ L-b-l- n- p-r b-h-. ------------------- Lêbelê ne pir biha. 0
Misschien een handtas? Dibe-k--ç-n--ye----e--a --? D___ k_ ç________ d____ b__ D-b- k- ç-n-e-e-î d-s-a b-? --------------------------- Dibe ku çanteyekî desta be? 0
Welke kleur wilt u? H-- -î--- --ng--d--w-zi-? H__ k____ r____ d________ H-n k-j-n r-n-î d-x-a-i-? ------------------------- Hûn kîjan rengî dixwazin? 0
Zwart, bruin of wit? Re-, -e------a-j- sp-? R___ q______ a___ s___ R-ş- q-h-e-î a-j- s-î- ---------------------- Reş, qehweyî anjî spî? 0
Een grote of een kleine? Yek- -i-û- -n---m-zi-? Y___ b____ a___ m_____ Y-k- b-ç-k a-j- m-z-n- ---------------------- Yekî biçûk anjî mezin? 0
Mag ik deze eens zien? Ez--ika-----î b-b-ni-? E_ d______ v_ b_______ E- d-k-r-m v- b-b-n-m- ---------------------- Ez dikarim vî bibînim? 0
Is die van leer? Ev j- --rm-e? E_ j_ ç___ e_ E- j- ç-r- e- ------------- Ev ji çerm e? 0
Of is die van kunststof? A---i-p-a-tî- e? A_ j_ p______ e_ A- j- p-a-t-k e- ---------------- An ji plastîk e? 0
Van leer, natuurlijk. Ç-r- e-he----. Ç___ e h______ Ç-r- e h-l-e-. -------------- Çerm e helbet. 0
Dat is een bijzonder goede kwaliteit. E- -i-tay-e-----sp-ke --- e. E_ b_ t______ w______ b__ e_ E- b- t-y-e-î w-s-e-e b-ş e- ---------------------------- Ev bi taybetî wespeke baş e. 0
En de tas is echt heel voordelig. Û b-ha-ê--î-ç--teyê d-st-n ----atî-j- --n-----. Û b_____ v_ ç______ d_____ b______ j_ g_____ e_ Û b-h-y- v- ç-n-e-ê d-s-a- b-r-a-î j- g-n-a- e- ----------------------------------------------- Û bihayê vî çenteyê destan birsatî jî guncav e. 0
Die vind ik mooi. Ev-l---w-şiya ------. E_ l_ x______ m__ ç__ E- l- x-e-i-a m-n ç-. --------------------- Ev li xweşiya min çû. 0
Die neem ik. Ez -î-diki-i-. E_ v_ d_______ E- v- d-k-r-m- -------------- Ez vî dikirim. 0
Kan ik hem eventueel ruilen? K------- -i-- e----bik---b-- -î----uhe-îni- ge-o? K_ h____ b___ e_ ê b________ v_ b__________ g____ K- h-w-e b-k- e- ê b-k-r-b-m v- b-g-h-r-n-m g-l-? ------------------------------------------------- Ku hewce bike ez ê bikaribim vî biguherînim gelo? 0
Vanzelfsprekend. B-lê. B____ B-l-. ----- Belê. 0
Wij pakken hem als cadeau in. E- - --ke -i--r- --k---b-k-n. E_ ê w___ d_____ p____ b_____ E- ê w-k- d-y-r- p-k-t b-k-n- ----------------------------- Em ê weke diyarî pakêt bikin. 0
Daar is de kassa. Q-s---- -i--- -i h-m-e-. Q___ l_ w__ e l_ h______ Q-s- l- w-r e l- h-m-e-. ------------------------ Qase li wir e li hember. 0

Wie weet wie?

Wereldwijd zijn er ongeveer 7 miljard mensen. Ze hebben allemaal een taal. Helaas is dit niet altijd hetzelfde. Als u met andere landen wilt spreken, moeten u de taal leren. Dit is vaak erg vervelend. Maar er zijn talen die zeer vergelijkbaar zijn. Ze verstaan elkaar zonder de taal het beheersen. Dit verschijnsel heet onderlinge verstaanbaarheid . Hierbij worden 2 varianten onderscheiden De eerste variant is de mondelinge onderlinge verstaanbaarheid. Hier begrijpt men elkaar als ze met elkaar praten. De schriftelijke vorm van de andere taal begrijpen ze niet. Dit komt omdat de talen verschillende lettertypen hebben. Een voorbeeld hiervan is het Hindi en Urdu. De tweede variant is de schriftelijke onderlinge verstaanbaarheid. Hier wordt de taal in geschreven vorm begrepen. Als ze met elkaar praten dan begrijpen ze elkaar slecht. De reden hiervoor is een zeer andere uitspraak. De Duitse en Nederlandse taal zijn hiervan een goed voorbeeld. De meeste verwante talen omvatten beide varianten. Dat wil zeggen dat ze wederzijds verstaanbaar zijn geschreven en gesproken. Russisch en Oekraïense of Thai en Laos zijn voorbeelden hiervan. Maar er is ook een asymmetrische vorm van onderlinge verstaanbaarheid . Dit is het geval wanneer verschillende mensen elkaar goed begrepen. Portugezen begrijpen Spanjaarden beter dan andersom. Ook Oostenrijkers begrijpen Duits beter dan andersom. In deze voorbeelden kunnen uitspraak en dialect een hindernis vormen. Wie werkelijk een goed gesprek wil hebben, zal het moeten leren ...