Guia de conversação

pt Lojas   »   hr Prodavaonice

53 [cinquenta e três]

Lojas

Lojas

53 [pedeset i tri]

Prodavaonice

Escolha como deseja ver a tradução:   
Português (PT) Croata Tocar mais
Nós estamos à procura de uma loja de desporto. T-a--m---rgovin- -p--ts-- -p----. T______ t_______ s_______ o______ T-a-i-o t-g-v-n- s-o-t-k- o-r-m-. --------------------------------- Tražimo trgovinu sportske opreme. 0
Nós estamos à procura de um talho. T---i-o-m---i-u. T______ m_______ T-a-i-o m-s-i-u- ---------------- Tražimo mesnicu. 0
Nós estamos à procura de uma farmácia. T-a-----lj----n-. T______ l________ T-a-i-o l-e-a-n-. ----------------- Tražimo ljekarnu. 0
É que nós queríamos comprar uma bola de futebol. N--m-- -eli-o-k-pi-------m--n----p--. N_____ ž_____ k_____ n________ l_____ N-i-e- ž-l-m- k-p-t- n-g-m-t-u l-p-u- ------------------------------------- Naime, želimo kupiti nogometnu loptu. 0
É que nós queríamos comprar um salame. Na-me,--eli-o -----i -a-amu. N_____ ž_____ k_____ s______ N-i-e- ž-l-m- k-p-t- s-l-m-. ---------------------------- Naime, želimo kupiti salamu. 0
É que nós queríamos comprar medicamentos. Nai-e- -e-imo-ku--t- -ije---e. N_____ ž_____ k_____ l________ N-i-e- ž-l-m- k-p-t- l-j-k-v-. ------------------------------ Naime, želimo kupiti lijekove. 0
Nós estamos à procura de uma loja de desporto para comprarmos uma bola de futebol. T--žimo tr--vi-u s-o---------eme -a--i-m--k-pil- n-----tn-------. T______ t_______ s_______ o_____ d_ b____ k_____ n________ l_____ T-a-i-o t-g-v-n- s-o-t-k- o-r-m- d- b-s-o k-p-l- n-g-m-t-u l-p-u- ----------------------------------------------------------------- Tražimo trgovinu sportske opreme da bismo kupili nogometnu loptu. 0
Nós estamos à procura de um talho para comprarmos salame. Tr-ži-- m---icu d- -is-- ku-i-i--a-ame. T______ m______ d_ b____ k_____ s______ T-a-i-o m-s-i-u d- b-s-o k-p-l- s-l-m-. --------------------------------------- Tražimo mesnicu da bismo kupili salame. 0
Nós estamos à procura de uma farmácia para comprarmos medicamentos. T-aži-o l---ar-u--- -ism- -------l-j-k--e. T______ l_______ d_ b____ k_____ l________ T-a-i-o l-e-a-n- d- b-s-o k-p-l- l-j-k-v-. ------------------------------------------ Tražimo ljekarnu da bismo kupili lijekove. 0
Estou à procura de uma joalharia. Tr--i-----tara. T_____ z_______ T-a-i- z-a-a-a- --------------- Tražim zlatara. 0
Estou à procura de uma loja de fotografias. T-ažim---t--ra---u r-----. T_____ f__________ r______ T-a-i- f-t-g-a-s-u r-d-j-. -------------------------- Tražim fotografsku radnju. 0
Estou à procura de uma pastelaria. T-až-- -l-s---arn-. T_____ s___________ T-a-i- s-a-t-č-r-u- ------------------- Tražim slastičarnu. 0
Eu tenciono comprar um anel. Nam-er-v-m,-na-m-- ---iti ---t-n. N__________ n_____ k_____ p______ N-m-e-a-a-, n-i-e- k-p-t- p-s-e-. --------------------------------- Namjeravam, naime, kupiti prsten. 0
Eu tenciono comprar um rolo fotográfico. N-m-era-a-,-n----, --pi-i-fi--. N__________ n_____ k_____ f____ N-m-e-a-a-, n-i-e- k-p-t- f-l-. ------------------------------- Namjeravam, naime, kupiti film. 0
Eu tenciono comprar uma tarte. N--je--v-m,--a--e--k--it--t-rt-. N__________ n_____ k_____ t_____ N-m-e-a-a-, n-i-e- k-p-t- t-r-u- -------------------------------- Namjeravam, naime, kupiti tortu. 0
Estou à procura de uma joalharia para comprar um anel. T--ž---z-at--a d---up-m prs---. T_____ z______ d_ k____ p______ T-a-i- z-a-a-a d- k-p-m p-s-e-. ------------------------------- Tražim zlatara da kupim prsten. 0
Estou à procura de uma loja de fotografias para comprar um rolo. T-ažim--o-og--f-k-----nj- -a--upim f-lm. T_____ f__________ r_____ d_ k____ f____ T-a-i- f-t-g-a-s-u r-d-j- d- k-p-m f-l-. ---------------------------------------- Tražim fotografsku radnju da kupim film. 0
Estou à procura de uma pastelaria para comprar uma tarte. T-a-im -las---ar-u da ku--m---r--. T_____ s__________ d_ k____ t_____ T-a-i- s-a-t-č-r-u d- k-p-m t-r-u- ---------------------------------- Tražim slastičarnu da kupim tortu. 0

Mudança de código linguístico = mudança de personalidade

A nossa língua pertence-nos. Ela é uma parte importante da nossa personalidade. Há muitas pessoas, no entanto, que falam várias línguas. Será que isto significa que elas têm várias personalidades? Os cientistas acreditam que sim! Quando mudamos de língua, estamos a mudar também a nossa personalidade. Ou seja, passamos a comportar-nos de um modo diferente. Foi esta a conclusão a que chegaram cientistas americanos. Investigaram o comportamento de duas mulheres bilingues. As mulheres tinham tido uma educação bilingue com inglês e espanhol. Elas conheciam igualmente bem ambas as línguas e culturas. Apesar disso, o seu comportamento dependia da língua que falavam. Quando falavam espanhol, mostravam-se mais seguras. Também se sentiam confortáveis, quando se encontravam num ambiente de língua espanhola. Quando falavam inglês, o seu comportamento mudou. Mostraram-se menos confiante e muito mais inseguras. Os investigadores notaram também que as mulheres pareciam sentir-se mais sozinhas. Logo, a língua que nós falamos pode influenciar o nosso comportamento. Os investigadores desconhecem ainda por que motivo isto acontece. É possível que sigamos as normas culturais. Quando falamos pensamos na cultura associada a essa língua. Isso acontece de forma automática. Por esta razão, tentamos adaptar-nos a essa mesma cultura. Nós comportamo-nos, assim, de acordo com os hábitos de cada cultura. Em algumas experiências realizadas, os falantes chineses mostraram-se muito reservados. Mas quando falavam inglês revelaram-se muito mais abertos. Se calhar, nós mudamos o nosso comportamento para nos integrarmos melhor. No fundo, nós queremos ser como aqueles com quem nós falamos em pensamento...