Guia de conversação

pt grande – pequeno   »   hr veliko – malo

68 [sessenta e oito]

grande – pequeno

grande – pequeno

68 [šezdeset i osam]

veliko – malo

Escolha como deseja ver a tradução:   
Português (PT) Croata Tocar mais
grande e pequeno ve---- ---alo v_____ i m___ v-l-k- i m-l- ------------- veliko i malo 0
O elefante é grande. Sl-n -e -e--k. S___ j_ v_____ S-o- j- v-l-k- -------------- Slon je velik. 0
O rato é pequeno. Miš -- ----n. M__ j_ m_____ M-š j- m-l-n- ------------- Miš je malen. 0
escuro e claro ta--- i -vi-e--o t____ i s_______ t-m-o i s-i-e-l- ---------------- tamno i svijetlo 0
A noite é escura. Noć-je-tamn-. N__ j_ t_____ N-ć j- t-m-a- ------------- Noć je tamna. 0
O dia é claro. Dan----svi--tao. D__ j_ s________ D-n j- s-i-e-a-. ---------------- Dan je svijetao. 0
velho e jovem sta-o---mla-o s____ i m____ s-a-o i m-a-o ------------- staro i mlado 0
O nosso avô é muito velho. N-š-dj-d--- --k--s---. N__ d___ j_ j___ s____ N-š d-e- j- j-k- s-a-. ---------------------- Naš djed je jako star. 0
Há 70 anos ele ainda era jovem. P---- -0 --di-a j- j-- bi- mla-. P____ 7_ g_____ j_ j__ b__ m____ P-i-e 7- g-d-n- j- j-š b-o m-a-. -------------------------------- Prije 70 godina je još bio mlad. 0
bonito e feio l-jepo-i ----o l_____ i r____ l-j-p- i r-ž-o -------------- lijepo i ružno 0
A borboleta é bonita. Le-t-- j- -i-ep. L_____ j_ l_____ L-p-i- j- l-j-p- ---------------- Leptir je lijep. 0
A aranha é feia. P--k-j--r----. P___ j_ r_____ P-u- j- r-ž-n- -------------- Pauk je ružan. 0
gordo e magro de---- i mrša-o d_____ i m_____ d-b-l- i m-š-v- --------------- debelo i mršavo 0
Uma mulher com 100 quilos é gorda. Že-a-od s-o-k-------- je d-be-a. Ž___ o_ s__ k________ j_ d______ Ž-n- o- s-o k-l-g-a-a j- d-b-l-. -------------------------------- Žena od sto kilograma je debela. 0
Um homem com 50 quilos é magro. M-----a--o--p-d---t kil-----------rš-v. M_______ o_ p______ k________ j_ m_____ M-š-a-a- o- p-d-s-t k-l-g-a-a j- m-š-v- --------------------------------------- Muškarac od pedeset kilograma je mršav. 0
caro e barato s--p--i-je----o s____ i j______ s-u-o i j-f-i-o --------------- skupo i jeftino 0
O carro é caro. Au-o----s-u-o. A___ j_ s_____ A-t- j- s-u-o- -------------- Auto je skupo. 0
O jornal é barato. N---ne--u--e-ti--. N_____ s_ j_______ N-v-n- s- j-f-i-e- ------------------ Novine su jeftine. 0

Mudança de código linguístico

Há cada vez mais pessoas que têm uma educação bilingue. Elas conseguem falar mais do que uma língua. Muitas destas pessoas mudam frequentemente de código de linguístico. De acordo com uma dada situação, escolhem a língua adequada. No trabalho, por exemplo, falam uma língua diferente da língua que falam em casa. E, assim, adaptam-se a seu meio. Existe, contudo, também a possibilidade de mudar de língua de uma forma mais espontânea. Este fenómeno é chamado, em inglês, de code-switching. O code-switching pressupõe que se mude de código linguístico durante uma conversa. Existem muitos motivos pelos quais um determinado falante decide mudar de código linguístico. Muitas vezes, os falantes têm dificuldades em encontrar uma certa palavra numa dada língua. Conseguem expressar-se melhor noutra língua. Também pode ser o caso de se sentirem mais seguros a falarem uma determinada língua. Esta língua é reservada ao âmbito privado ou pessoal. Também acontece, por vezes, que uma determinada palavra não existe nessa língua. Neste caso, os falantes são forçados a mudar de língua. Ou, então, mudam de língua para que não sejam entendidos. O code-switching funciona um pouco como uma língua secreta. Antigamente a mistura de códigos linguísticos era alvo de muita crítica. Achava-se que os falantes não conseguiam falar bem nenhuma língua. Hoje em dia, vimos isso de maneira diferente. O code-switching é considerado uma competência linguística especial. Pode ser interessante observar os falantes durante a mudança de código linguístico. Porque, muitas vezes, os falantes não mudam apenas de língua. Há outros elementos comunicativos que mudam também. Muitos falam mais rápido, mais alto e de uma forma mais acentuada quando falam na outra língua. Ou, simplesmente, de uma forma espontânea utilizam mais gestos e mais expressões faciais. Code-switching é afinal também uma mudança de cultura...