Dicționar de expresii

ro Numere   »   nl Getallen

7 [şapte]

Numere

Numere

7 [zeven]

Getallen

Alegeți cum doriți să vedeți traducerea:   
Română Neerlandeză Joaca Mai mult
Eu număr: I-----: I_ t___ I- t-l- ------- Ik tel: 0
unu, doi, trei een,------ -rie e___ t____ d___ e-n- t-e-, d-i- --------------- een, twee, drie 0
Eu număr până la trei. I- t-l-to--dri-. I_ t__ t__ d____ I- t-l t-t d-i-. ---------------- Ik tel tot drie. 0
Eu număr mai departe: I--t-l--erd-r: I_ t__ v______ I- t-l v-r-e-: -------------- Ik tel verder: 0
patru, cinci, şase, v-e-,-vi----ze-, v____ v____ z___ v-e-, v-j-, z-s- ---------------- vier, vijf, zes, 0
şapte, opt, nouă ze-e-- a---, -e-en z_____ a____ n____ z-v-n- a-h-, n-g-n ------------------ zeven, acht, negen 0
Eu număr. Ik-tel. I_ t___ I- t-l- ------- Ik tel. 0
Tu numeri. J-- te--. J__ t____ J-j t-l-. --------- Jij telt. 0
El numără. Hi- --l-. H__ t____ H-j t-l-. --------- Hij telt. 0
Unu. Primul. Een- De e-r-te. E___ D_ e______ E-n- D- e-r-t-. --------------- Een. De eerste. 0
Doi. Al doilea. Tw--- D--tweede. T____ D_ t______ T-e-. D- t-e-d-. ---------------- Twee. De tweede. 0
Trei. Al treilea. D--e- D- -----. D____ D_ d_____ D-i-. D- d-r-e- --------------- Drie. De derde. 0
Patru. Al Patrulea. Vi--- D---i-rde. V____ D_ v______ V-e-. D- v-e-d-. ---------------- Vier. De vierde. 0
Cinci. Al cincilea. Vi-f--De-vijfd-. V____ D_ v______ V-j-. D- v-j-d-. ---------------- Vijf. De vijfde. 0
Şase. Al şaselea. Z-s- -e ze--e. Z___ D_ z_____ Z-s- D- z-s-e- -------------- Zes. De zesde. 0
Şapte. Al şaptelea. Ze-en---e----end-. Z_____ D_ z_______ Z-v-n- D- z-v-n-e- ------------------ Zeven. De zevende. 0
Opt. Al optulea. A-ht- D- ---t-te. A____ D_ a_______ A-h-. D- a-h-s-e- ----------------- Acht. De achtste. 0
Nouă. Al nouălea. N-g-n. -e -e-en-e. N_____ D_ n_______ N-g-n- D- n-g-n-e- ------------------ Negen. De negende. 0

Gândire şi limbă

Gândirea noastră depinde şi de limba noastră. Atunci când gândim, ‘vorbim’ cu noi înşine. Astfel, limba ne influenţează viziunea asupra lucrurilor. Dar putem oare să ne gândim la acelaşi lucru în ciuda limbilor diferite? Sau să gândim diferit din cauză că vorbim diferit? Fiecare popor are propriul său vocabular. În anumite limbi, anumite cuvinte lipsesc. Există popoare care nu disting verdele de albastru. Aceştia folosesc acelaşi termen pentru ambele culori. Şi nu recunosc culorile atât de bine ca alte popoare! Ei nu pot identifica nuanţele şi culorile secundare. Şi au dificultăţi în descrierea culorilor. Alte limbi nu au decât foarte puţine numerale. Vorbitorii acestor limbi nu pot număra foarte bine. Există limbi care nu cunosc conceptele de dreapta şi stânga. Aici oamenii vorbesc despre nord, sud, vest şi est. Ei ştiu foarte bine să se orienteze din punct de vedere geografic. Dar nu înţeleg ideea de dreapta şi stânga. Desigur, nu doar limba ne influenţează modul de gândire. Mediul şi viaţa de zi cu zi ne marchează şi ele gândurile. Aşadar ce rol are limba? Este cea care stabileşte limitele gândirii noastre? Sau nu avem cuvinte decât pentru ceea ce gândim? Care este cauza, care este efectul? Toate aceste întrebări rămân deocamdată fără răspuns. De ele se ocupă neurocercetătorii şi lingviştii. Dar acest subiect ne afectează pe toţi. Eşti ceea ce vorbeşti?!
Știați?
Daneza este limba nativă a circa 5 milioane de oameni. Limba face parte din familia de limbi nord germanice. Aceasta înseamnă că este înrudită cu suedeza și norvegiana. Vocabularul acestor trei limbi este aproape identic. Dacă o persoană vorbește una din aceste trei limbi, poate înțelege foarte ușor pe un vorbitor al uneia din celelalte două limbi. De aceea, există un oarecare dubiu că limbile scandinavice ar fi limbi diferite. Acestea ar putea fi doar forme regionale ale unei singure limbi. Daneza, în sine, este împărțită în mai multe dialecte, la rândul ei. Cu toate acestea, aceste dialecte se bazează mult pe limba standard. Totuși, noi dialecte apar încontinuu, în special în zonele urbane ale Danemarcei. Acestea se numesc dialecte sociale. Cu dialecte sociale, pronunția cuvintelor arată vârsta și statutul social al vorbitorului. Acest fenomen este tipic pentru limba daneză. E mai puțin distinct la alte limbi. Asta face din daneză o limbă interesantă cu precădere.