Dicționar de expresii

ro mare – mic   »   nl groot – klein

68 [şaizeci şi opt]

mare – mic

mare – mic

68 [achtenzestig]

groot – klein

Alegeți cum doriți să vedeți traducerea:   
Română Neerlandeză Joaca Mai mult
mare şi mic g-oo- -n --e-n g____ e_ k____ g-o-t e- k-e-n -------------- groot en klein 0
Elefantul este mare. D- o----n- -s g---t. D_ o______ i_ g_____ D- o-i-a-t i- g-o-t- -------------------- De olifant is groot. 0
Şoarecele este mic. D--m-is--s ---in. D_ m___ i_ k_____ D- m-i- i- k-e-n- ----------------- De muis is klein. 0
întunecat şi luminos d-n--r e- -icht d_____ e_ l____ d-n-e- e- l-c-t --------------- donker en licht 0
Noaptea este întunecată. De-nac---i--d--ker. D_ n____ i_ d______ D- n-c-t i- d-n-e-. ------------------- De nacht is donker. 0
Ziua este luminoasă. De-d-g -s--icht. D_ d__ i_ l_____ D- d-g i- l-c-t- ---------------- De dag is licht. 0
bătrân şi tânăr oud -----ng o__ e_ j___ o-d e- j-n- ----------- oud en jong 0
Bunicul nostru este foarte bătrân. O--e -r--tva--r is he-l --d. O___ g_________ i_ h___ o___ O-z- g-o-t-a-e- i- h-e- o-d- ---------------------------- Onze grootvader is heel oud. 0
În urmă cu 70 de ani era încă tânăr. 70---a- --l-d-- -as-hi----g---ng. 7_ j___ g______ w__ h__ n__ j____ 7- j-a- g-l-d-n w-s h-j n-g j-n-. --------------------------------- 70 jaar geleden was hij nog jong. 0
frumos şi urât m--i en --l--k m___ e_ l_____ m-o- e- l-l-j- -------------- mooi en lelijk 0
Fluturele este frumos. De-vlin-er ------i. D_ v______ i_ m____ D- v-i-d-r i- m-o-. ------------------- De vlinder is mooi. 0
Păianjenul este urât. De-spin-i- le-ij-. D_ s___ i_ l______ D- s-i- i- l-l-j-. ------------------ De spin is lelijk. 0
gras şi slab d-k-e- d-n d__ e_ d__ d-k e- d-n ---------- dik en dun 0
O femeie la 100 de kilograme este grasă. Een-v---w ----10- kil--is --k. E__ v____ v__ 1__ k___ i_ d___ E-n v-o-w v-n 1-0 k-l- i- d-k- ------------------------------ Een vrouw van 100 kilo is dik. 0
Un bărbat la 50 de kilograme este slab. Ee--man-v-n 50 -il--is-d-n. E__ m__ v__ 5_ k___ i_ d___ E-n m-n v-n 5- k-l- i- d-n- --------------------------- Een man van 50 kilo is dun. 0
scump şi ieftin d-u- e--g-e-koop d___ e_ g_______ d-u- e- g-e-k-o- ---------------- duur en goedkoop 0
Maşina este scumpă. De -u-o--- ----. D_ a___ i_ d____ D- a-t- i- d-u-. ---------------- De auto is duur. 0
Ziarul este ieftin. D---ran- is g----o--. D_ k____ i_ g________ D- k-a-t i- g-e-k-o-. --------------------- De krant is goedkoop. 0

Code-switching

Persoanele bilingve sunt din ce în ce mai multe. Ele vorbesc mai mult de o singură limbă. Multe dintre ele schimbă limbile. În funcţie de situaţie decid pe care să o folosească. De exemplu, nu vorbesc aceeaşi limbă acasă sau la serviciu. Astfel, ele se adaptează mediului în care trăiesc. Dar au şi posibilitatea de a schimba limba în mod spontan. Acest fenomen este numit code-switching . În timpul code-switching-ului, schimbăm limba atunci când vorbim. Pot exista mai multe motive pentru care interlocutorii schimbă limba. Deseori, ei nu găsesc cuvântul potrivit în limba respectivă. Se pot exprima mai bine în cealaltă limbă. Probabil că se simt mai siguri pe limba respectivă. Ei aleg aceea limbă pentru lucruri personale sau private. Uneori, un cuvânt poate să nu existe în aceea limbă. În orice caz, interlocutorii schimbă limba. Sau o schimbă pentru a nu fi înţeleşi. Code-switching-ul funcţionează de fapt ca o limbă secretă. Mai demult, amestecul limbilor era criticat. Credeam că interlocutorii nu vorbesc nicio limbă corect. Azi vedem lucrurile altfel. Code-switching-ul este recunoscut ca o competenţă lingvistică aparte. Poate fi interesant să observăm interlocutorii folosind code-switching-ul. Deseori, ei nu schimbă doar limba. Se modifică şi alte elemente de comunicare. Mulţi vorbesc prea repede, prea tare sau prea accentuat în cealaltă limbă. Sau, dintr-o dată, gesticulează sau folosesc mai mult mimica. Code-switching-ul este întotdeauna şi culture-switching.