Libri i frazës

sq Aktivitete nё pushime   »   pl Rekreacja

48 [dyzetёetetё]

Aktivitete nё pushime

Aktivitete nё pushime

48 [czterdzieści osiem]

Rekreacja

Zgjidhni se si dëshironi të shihni përkthimin:   
Shqip Polonisht Luaj Më shumë
A ёshtё i pastёr plazhi? Czy-t--pla-- j----cz---a? Czy ta plaża jest czysta? C-y t- p-a-a j-s- c-y-t-? ------------------------- Czy ta plaża jest czysta? 0
A mund tё bёhet banjo atje? C-- m-żna--ię-tam-kąpa-? Czy można się tam kąpać? C-y m-ż-a s-ę t-m k-p-ć- ------------------------ Czy można się tam kąpać? 0
A s’ ёshtё e rrezikshme tё bёsh banjo atje? C-- ----el jes--t-m--ez----z-a? Czy kąpiel jest tam bezpieczna? C-y k-p-e- j-s- t-m b-z-i-c-n-? ------------------------------- Czy kąpiel jest tam bezpieczna? 0
A mund tё marr me qira njё çadёr plazhi? C-y można -u--j-wy-oż--z-ć-p----ol-p--eci----n--z-y? Czy można tutaj wypożyczyć parasol przeciwsłoneczny? C-y m-ż-a t-t-j w-p-ż-c-y- p-r-s-l p-z-c-w-ł-n-c-n-? ---------------------------------------------------- Czy można tutaj wypożyczyć parasol przeciwsłoneczny? 0
A mund tё marr me qira njё shezllong? Czy -ożn- -u-----ypoż---yć l-ż-k? Czy można tutaj wypożyczyć leżak? C-y m-ż-a t-t-j w-p-ż-c-y- l-ż-k- --------------------------------- Czy można tutaj wypożyczyć leżak? 0
A mund tё marr me qira njё varkё? C-y m---a-t---yp-ż-cz-- łódź? Czy można tu wypożyczyć łódź? C-y m-ż-a t- w-p-ż-c-y- ł-d-? ----------------------------- Czy można tu wypożyczyć łódź? 0
Do tё kisha qejf tё sёrfoja. Chci--bym / -hcia-a--- po-u--owa-. Chciałbym / Chciałabym posurfować. C-c-a-b-m / C-c-a-a-y- p-s-r-o-a-. ---------------------------------- Chciałbym / Chciałabym posurfować. 0
Do tё kisha qejf tё zhytesha. Ch--a-by- --Ch---ł--y- --nurk----. Chciałbym / Chciałabym ponurkować. C-c-a-b-m / C-c-a-a-y- p-n-r-o-a-. ---------------------------------- Chciałbym / Chciałabym ponurkować. 0
Do tё kisha qejf tё bёja ski mbi ujё. Chciałbym - C--ia----m-p-j--dzić--a----tach----n--h. Chciałbym / Chciałabym pojeździć na nartach wodnych. C-c-a-b-m / C-c-a-a-y- p-j-ź-z-ć n- n-r-a-h w-d-y-h- ---------------------------------------------------- Chciałbym / Chciałabym pojeździć na nartach wodnych. 0
Ku mund tё marr me qira njё dёrrasё sёrfi? C-y mo-na--ypożyc-yć d---- su-fin-ową? Czy można wypożyczyć deskę surfingową? C-y m-ż-a w-p-ż-c-y- d-s-ę s-r-i-g-w-? -------------------------------------- Czy można wypożyczyć deskę surfingową? 0
Ku mund të marr me qira pajisje zhytjeje? Cz--mo-na wyp---czyć-sp-z-- do --rkowan--? Czy można wypożyczyć sprzęt do nurkowania? C-y m-ż-a w-p-ż-c-y- s-r-ę- d- n-r-o-a-i-? ------------------------------------------ Czy można wypożyczyć sprzęt do nurkowania? 0
Ku mund t’i marrёsh me qira slitat pёr ski mbi ujё? C-- mo--- w-p-ż-czy--na--y w--n-? Czy można wypożyczyć narty wodne? C-y m-ż-a w-p-ż-c-y- n-r-y w-d-e- --------------------------------- Czy można wypożyczyć narty wodne? 0
Jam fillestar. J-s-em -o---tk---cy---po----k-j---. Jestem początkujący / początkująca. J-s-e- p-c-ą-k-j-c- / p-c-ą-k-j-c-. ----------------------------------- Jestem początkujący / początkująca. 0
Jam mesatarisht i mirё. M-je-u-i-j---ości--ą ś-e--ie. Moje umiejętności są średnie. M-j- u-i-j-t-o-c- s- ś-e-n-e- ----------------------------- Moje umiejętności są średnie. 0
Di tё orientohem. Zn-m -ię ---ż)-na-t--. Znam się (już) na tym. Z-a- s-ę (-u-) n- t-m- ---------------------- Znam się (już) na tym. 0
Ku ёshtё ashensori pёr ngjitje? Gd-ie -u----t-w-c-----a-c--rski? Gdzie tu jest wyciąg narciarski? G-z-e t- j-s- w-c-ą- n-r-i-r-k-? -------------------------------- Gdzie tu jest wyciąg narciarski? 0
A i ke me vete slitat pёr ski? C-y--as---e-so-- --rt-? Czy masz ze sobą narty? C-y m-s- z- s-b- n-r-y- ----------------------- Czy masz ze sobą narty? 0
A i ke me vete kёpucёt pёr ski? C-----sz ------ą-bu-----r---rsk--? Czy masz ze sobą buty narciarskie? C-y m-s- z- s-b- b-t- n-r-i-r-k-e- ---------------------------------- Czy masz ze sobą buty narciarskie? 0

Gjuha e imazheve

Një thënie gjermane thotë: Një pikturë shpreh më shumë se një mijë fjalë. Kjo do të thotë se imazhet shpesh kuptohen më shpejt sesa gjuha. Imazhet madje i përcjellin më mirë ndjenjat. Prandaj reklamimi përdor shumë fotografi. Imazhet funksionojnë ndryshe nga gjuha. Ato na tregojnë disa gjëra paralelisht dhe në tërësinë e tyre. Kjo do të thotë se i gjithë imazhi në tërësi ka një efekt të caktuar. Përmes gjuhës padyshim që duhen më shumë fjalë. Imazhet dhe gjuha janë të lidhura. Për të përshkruar një pikturë, ne kemi nevojë për fjalë. Anasjelltas, shumë tekste kuptohen shumë mirë falë imazheve. Gjuhëtarët kanë studiuar lidhjen mes imazhit dhe gjuhës. Lind pyetja nëse imazhet janë një gjuhë më vete. Nëse diçka është vetëm e filmuar, ne mund të shohim imazhet. Por, mesazhi i filmit nuk është konkret. Nëse një imazh ka për qëllim të funksionojë si gjuhë, ai duhet të jetë konkret. Sa më pak të tregojë, aq më i qartë bëhet mesazhi i tij. Një shembull i mirë janë piktogramat. Piktogramat janë simbole të thjeshta dhe të qarta. Ato zëvendësojnë gjuhën, pra janë komunikim vizual. Piktogramin për ndalimin e pirjes së duhanit e njohin të gjithë. Tregon një cigare me një vijë që e përshkruan sipër. Globalizimi i bën imazhet gjithnjë e më të rëndësishme. Ju duhet të mësoni edhe gjuhën e tyre. Ajo nuk është ndërkombëtare ashtu si mendojnë shumica. Sepse kultura ndikon në të kuptuarit e imazheve. Ajo që ne shohim varet nga shumë faktorë të ndryshëm. Disa njerëz nuk shohin një cigare, por vetëm linja të errëta.