Libri i frazës

sq E shkuara 4   »   sv Förfluten tid 4

84 [tetёdhjetёekatёr]

E shkuara 4

E shkuara 4

84 [åttiofyra]

Förfluten tid 4

Zgjidhni se si dëshironi të shihni përkthimin:   
Shqip Suedisht Luaj Më shumë
lexoj l-sa l___ l-s- ---- läsa 0
Unё kam lexuar. J-- -a--läs-. J__ h__ l____ J-g h-r l-s-. ------------- Jag har läst. 0
E kam lexuar tё gjithё romanin. J-g-ha-----t-h--- ro-an--. J__ h__ l___ h___ r_______ J-g h-r l-s- h-l- r-m-n-n- -------------------------- Jag har läst hela romanen. 0
kuptoj f--stå f_____ f-r-t- ------ förstå 0
Unё e kam kuptuar. J-- ----f---tå-t. J__ h__ f________ J-g h-r f-r-t-t-. ----------------- Jag har förstått. 0
E kam kuptuar tё gjithё tekstin. Ja- --r f-rst-t--he-a t-x--n. J__ h__ f_______ h___ t______ J-g h-r f-r-t-t- h-l- t-x-e-. ----------------------------- Jag har förstått hela texten. 0
pёrgjigjem s---a s____ s-a-a ----- svara 0
Unё jam pёrgjigjur. Ja- ha- s-ar--. J__ h__ s______ J-g h-r s-a-a-. --------------- Jag har svarat. 0
U jam pёrgjigjur tё gjitha pyetjeve. J-g---r--v--a-----alla-----or--. J__ h__ s_____ p_ a___ f________ J-g h-r s-a-a- p- a-l- f-å-o-n-. -------------------------------- Jag har svarat på alla frågorna. 0
E di – e kam ditur. Ja- vet ----–--ag h-- -e-----et. J__ v__ d__ – j__ h__ v____ d___ J-g v-t d-t – j-g h-r v-t-t d-t- -------------------------------- Jag vet det – jag har vetat det. 0
Unё shkruaj kёtё – e kam shkruar kёtё. Ja- --r-v-r---t-----g -ar s--ivi--d--. J__ s______ d__ – j__ h__ s______ d___ J-g s-r-v-r d-t – j-g h-r s-r-v-t d-t- -------------------------------------- Jag skriver det – jag har skrivit det. 0
E dёgjoj kёtё – kёtё e kam dёgjuar. Jag--ö- d-t --j-- har---rt ---. J__ h__ d__ – j__ h__ h___ d___ J-g h-r d-t – j-g h-r h-r- d-t- ------------------------------- Jag hör det – jag har hört det. 0
Unё marr kёtё – e kam marrё kёtё. J-g--ä-t-r---t-–-ja--ha- hä--a--det. J__ h_____ d__ – j__ h__ h_____ d___ J-g h-m-a- d-t – j-g h-r h-m-a- d-t- ------------------------------------ Jag hämtar det – jag har hämtat det. 0
Unё sjell kёtё – unё e kam sjellё kёtё. Jag -ar-med--e--– ----h-----git m-d-de-. J__ t__ m__ d__ – j__ h__ t____ m__ d___ J-g t-r m-d d-t – j-g h-r t-g-t m-d d-t- ---------------------------------------- Jag tar med det – jag har tagit med det. 0
Unё blej kёtё – kёtё e kam blerё. Ja- -öpe---et-- ja- ha- kö-t ---. J__ k____ d__ – j__ h__ k___ d___ J-g k-p-r d-t – j-g h-r k-p- d-t- --------------------------------- Jag köper det – jag har köpt det. 0
Unё e pres kёtё – e kam pritur kёtё. J-g förv-------i----- - d-t-h-r-ja- -ör-änt-t m--. J__ f________ m__ d__ – d__ h__ j__ f________ m___ J-g f-r-ä-t-r m-g d-t – d-t h-r j-g f-r-ä-t-t m-g- -------------------------------------------------- Jag förväntar mig det – det har jag förväntat mig. 0
Unё shpjegoj kёtё – kёtё e kam shpjeguar. J-- f-rk-ar-r de----d-- ha- ja- --r-la-at. J__ f________ d__ – d__ h__ j__ f_________ J-g f-r-l-r-r d-t – d-t h-r j-g f-r-l-r-t- ------------------------------------------ Jag förklarar det – det har jag förklarat. 0
Unё e njoh kёtё – unё kёtё e kam njohur. Ja- --n-er-d---- --- har -ä---d--. J__ k_____ d__ – j__ h__ k___ d___ J-g k-n-e- d-t – j-g h-r k-n- d-t- ---------------------------------- Jag känner det – jag har känt det. 0

Fjalët negative nuk përkthehen në gjuhën amtare.

Gjatë leximit, poliglotët, përkthejnë në gjuhën amtare në mënyrë të pavetëdijshme. Kjo ndodh spontanisht dhe lexuesit nuk e venë re. Mund të thuhet se truri funksionon si një përkthyes simultan. Por, ai nuk i përkthen të gjitha! Një studim ka zbuluar se truri ka një filtër të integruar. Ky filtër vendos se çfarë do të përkthehet. Mesa duket filtri i injoron disa fjalë. Fjalët negative nuk përkthehen në gjuhën amtare. Studiuesit zgjodhën folës nativë të gjuhës kineze për eksperimentin e tyre. Të gjithë personat e testuar flisnin anglisht si gjuhë të dytë. Ata duhej të vlerësonin disa fjalë në anglisht. Fjalët kishin përmbajtje të ndryshme emocionale. Ishin terma pozitivë, negativë dhe asnjanës. Ndërkohë që personat lexonin fjalët, studiuesit ekzaminonin trurin e tyre. Pra, studiuesit matën aktivitetin elektrik të trurit. Kështu mund të shihnin sesi punon truri. Gjatë përkthimit të fjalëve gjenerohen sinjale të caktuara. Ato tregojnë se truri është aktiv. Për fjalët negative, personat e testuar nuk shfaqën asnjë aktivitet. Vetëm termat pozitivë ose ato asnjanës u përkthyen. Studiuesit ende nuk e dinë pse. Teorikisht truri duhet të përpunojë të gjitha fjalët njësoj. Mund të ndodhë që filtri kontrollon shkurtimisht çdo fjalë. Ajo analizohet në kohën që lexohet në gjuhën e dytë. Nëse një fjalë është negative, memoria bllokohet. Prandaj nuk mund të mendohet për të në gjuhën amtare. Njerëzit mund të jenë shumë të ndjeshëm ndaj fjalëve. Ndoshta truri kërkon t'i mbrojë nga tronditjet emocionale...