Fraseboek

af Bysinne met of   »   ps د اوب سره ماتحت بندونه

93 [drie en negentig]

Bysinne met of

Bysinne met of

93 [ دری نوي ]

93 [ دری نوي ]

د اوب سره ماتحت بندونه

[د اوب سره ماتحت بندونه]

Kies hoe jy die vertaling wil sien:   
Afrikaans Pasjto Speel Meer
Ek weet nie of hy my lief het nie. ز- -- پ---ږ- -ې--غ--ز-ا-------ن- ل-ي. ز_ ن_ پ_____ چ_ ه__ ز__ س__ م___ ل___ ز- ن- پ-ه-ږ- چ- ه-ه ز-ا س-ه م-ن- ل-ي- ------------------------------------- زه نه پوهیږم چې هغه زما سره مینه لري. 0
ز--ن---وه-ږم-چ- ه-ه --ا-سره-مینه -ري. ز_ ن_ پ_____ چ_ ه__ ز__ س__ م___ ل___ ز- ن- پ-ه-ږ- چ- ه-ه ز-ا س-ه م-ن- ل-ي- ------------------------------------- زه نه پوهیږم چې هغه زما سره مینه لري.
Ek weet nie of hy terugkom nie. ز- -ه پو-یږ---- -غ- -- ---ته -اش-. ز_ ن_ پ_____ چ_ ه__ ب_ ب____ ر____ ز- ن- پ-ه-ږ- چ- ه-ه ب- ب-ر-ه ر-ش-. ---------------------------------- زه نه پوهیږم چې هغه به بیرته راشي. 0
زه-ن-------م--- ه----ه-بی--ه -ا-ي. ز_ ن_ پ_____ چ_ ه__ ب_ ب____ ر____ ز- ن- پ-ه-ږ- چ- ه-ه ب- ب-ر-ه ر-ش-. ---------------------------------- زه نه پوهیږم چې هغه به بیرته راشي.
Ek weet nie of hy my sal bel nie. ز---ه پ---ږ---ه-ه-ه-م- ت---نګ ---ي. ز_ ن_ پ_____ ک_ ه__ م_ ت_ ز__ و____ ز- ن- پ-ه-ږ- ک- ه-ه م- ت- ز-ګ و-ه-. ----------------------------------- زه نه پوهیږم که هغه ما ته زنګ ووهي. 0
ز- ن--پو-یږ--ک--ه---ما -----ګ-و-ه-. ز_ ن_ پ_____ ک_ ه__ م_ ت_ ز__ و____ ز- ن- پ-ه-ږ- ک- ه-ه م- ت- ز-ګ و-ه-. ----------------------------------- زه نه پوهیږم که هغه ما ته زنګ ووهي.
Of hy my wel lief het? ایا --ه ----سر--می-ه -ر-؟ ا__ ه__ ز__ س__ م___ ل___ ا-ا ه-ه ز-ا س-ه م-ن- ل-ي- ------------------------- ایا هغه زما سره مینه لري؟ 0
ای--هغه ----سر- م-ن- ل-ي؟ ا__ ه__ ز__ س__ م___ ل___ ا-ا ه-ه ز-ا س-ه م-ن- ل-ي- ------------------------- ایا هغه زما سره مینه لري؟
Of hy wel terugkom? ا--------ه---------شي؟ ا__ ه__ ب_ ب____ ر____ ا-ا ه-ه ب- ب-ر-ه ر-ش-؟ ---------------------- ایا هغه به بیرته راشي؟ 0
ای- -غ--به --ر----اشي؟ ا__ ه__ ب_ ب____ ر____ ا-ا ه-ه ب- ب-ر-ه ر-ش-؟ ---------------------- ایا هغه به بیرته راشي؟
Of hy my wel sal bel? ه-ه-به-----ه-ز-- ----؟ ه__ ب_ م_ ت_ ز__ و____ ه-ه ب- م- ت- ز-ګ و-ه-؟ ---------------------- هغه به ما ته زنګ ووهي؟ 0
هغ- ----- ته زن--و-ه-؟ ه__ ب_ م_ ت_ ز__ و____ ه-ه ب- م- ت- ز-ګ و-ه-؟ ---------------------- هغه به ما ته زنګ ووهي؟
Ek wonder of hy aan my dink. زه--یرا---- ک- ه-ه---ا -ه ا----کر-ک-ي. ز_ ح____ ی_ ک_ ه__ ز__ پ_ ا__ ف__ ک___ ز- ح-ر-ن ی- ک- ه-ه ز-ا پ- ا-ه ف-ر ک-ي- -------------------------------------- زه حیران یم که هغه زما په اړه فکر کوي. 0
ز- -یر-ن ی---ه-ه-- ز-ا -----ه--ک-----. ز_ ح____ ی_ ک_ ه__ ز__ پ_ ا__ ف__ ک___ ز- ح-ر-ن ی- ک- ه-ه ز-ا پ- ا-ه ف-ر ک-ي- -------------------------------------- زه حیران یم که هغه زما په اړه فکر کوي.
Ek wonder of hy iemand anders het. ز- ----- یم ------ ----لري. ز_ ح____ ی_ ک_ ه__ ب_ و____ ز- ح-ر-ن ی- ک- ه-ه ب- و-ر-. --------------------------- زه حیران یم که هغه بل ولري. 0
ز- -ی--- یم-ک- --ه-----لر-. ز_ ح____ ی_ ک_ ه__ ب_ و____ ز- ح-ر-ن ی- ک- ه-ه ب- و-ر-. --------------------------- زه حیران یم که هغه بل ولري.
Ek wonder of hy jok. زه حیر-- -- که ه-ه----- -ي. ز_ ح____ ی_ ک_ ه__ د___ و__ ز- ح-ر-ن ی- ک- ه-ه د-و- و-. --------------------------- زه حیران یم که هغه دروغ وي. 0
زه---را--ی- ک- ه-ه د--غ-وي. ز_ ح____ ی_ ک_ ه__ د___ و__ ز- ح-ر-ن ی- ک- ه-ه د-و- و-. --------------------------- زه حیران یم که هغه دروغ وي.
Of hy wel aan my dink? ا-ا -غ- -م- په اړه فک--کوي؟ ا__ ه__ ز__ پ_ ا__ ف__ ک___ ا-ا ه-ه ز-ا پ- ا-ه ف-ر ک-ي- --------------------------- ایا هغه زما په اړه فکر کوي؟ 0
ایا-ه-- -ما ---اړ- -ک- کو-؟ ا__ ه__ ز__ پ_ ا__ ف__ ک___ ا-ا ه-ه ز-ا پ- ا-ه ف-ر ک-ي- --------------------------- ایا هغه زما په اړه فکر کوي؟
Of hy wel iemand anders het? ا---هغ--یو--ل-ل--؟ ا__ ه__ ی_ ب_ ل___ ا-ا ه-ه ی- ب- ل-ي- ------------------ ایا هغه یو بل لري؟ 0
ای---غه--و-بل لر-؟ ا__ ه__ ی_ ب_ ل___ ا-ا ه-ه ی- ب- ل-ي- ------------------ ایا هغه یو بل لري؟
Of hy wel die waarheid praat? ا-- ه-ه ----ا-و-ی-؟ ا__ ه__ ر____ و____ ا-ا ه-ه ر-ت-ا و-ی-؟ ------------------- ایا هغه رښتیا وایی؟ 0
ا-ا ه-ه ---یا و--ی؟ ا__ ه__ ر____ و____ ا-ا ه-ه ر-ت-ا و-ی-؟ ------------------- ایا هغه رښتیا وایی؟
Ek twyfel of hy werklik van my hou. زه-----ر--که-هغه---------ا-خو-وي. ز_ ش_ ل__ ک_ ه__ و_____ م_ خ_____ ز- ش- ل-م ک- ه-ه و-ق-ی- م- خ-ښ-ي- --------------------------------- زه شک لرم که هغه واقعیا ما خوښوي. 0
ز--ش- ----ک- -----ا--یا--ا خوښ--. ز_ ش_ ل__ ک_ ه__ و_____ م_ خ_____ ز- ش- ل-م ک- ه-ه و-ق-ی- م- خ-ښ-ي- --------------------------------- زه شک لرم که هغه واقعیا ما خوښوي.
Ek twyfel of hy vir my gaan skryf. ز--ش------ک--ه-- م---ه--ی--. ز_ ش_ ل__ ک_ ه__ م_ ت_ ل____ ز- ش- ل-م ک- ه-ه م- ت- ل-ک-. ---------------------------- زه شک لرم که هغه ما ته لیکي. 0
ز---ک -ر- -ه-هغه ---ته-----. ز_ ش_ ل__ ک_ ه__ م_ ت_ ل____ ز- ش- ل-م ک- ه-ه م- ت- ل-ک-. ---------------------------- زه شک لرم که هغه ما ته لیکي.
Ek twyfel of hy met my gaan trou. زه-----رم -- هغ----- س-ه و-ده --ړي. ز_ ش_ ل__ ک_ ه__ ز__ س__ و___ و____ ز- ش- ل-م ک- ه-ه ز-ا س-ه و-د- و-ړ-. ----------------------------------- زه شک لرم که هغه زما سره واده وکړي. 0
ز--شک -رم ک---غه---ا-سر- واد- ----. ز_ ش_ ل__ ک_ ه__ ز__ س__ و___ و____ ز- ش- ل-م ک- ه-ه ز-ا س-ه و-د- و-ړ-. ----------------------------------- زه شک لرم که هغه زما سره واده وکړي.
Of hy wel werklik van my hou? ا-ا ت-س- --ر-کو-----هغ- وا--ی- ما-خو--ي؟ ا__ ت___ ف__ ک__ چ_ ه__ و_____ م_ خ_____ ا-ا ت-س- ف-ر ک-ئ چ- ه-ه و-ق-ی- م- خ-ښ-ي- ---------------------------------------- ایا تاسو فکر کوئ چې هغه واقعیا ما خوښوي؟ 0
ایا ت-سو--ک--کوئ--ې---ه و--ع------خ-ښ-ي؟ ا__ ت___ ف__ ک__ چ_ ه__ و_____ م_ خ_____ ا-ا ت-س- ف-ر ک-ئ چ- ه-ه و-ق-ی- م- خ-ښ-ي- ---------------------------------------- ایا تاسو فکر کوئ چې هغه واقعیا ما خوښوي؟
Of hy wel vir my gaan skryf? هغه-به --ت- --ک-؟ ه__ ب_ م___ ل____ ه-ه ب- م-ت- ل-ک-؟ ----------------- هغه به ماته لیکي؟ 0
ه-ه ب- م-ت--ل--ي؟ ه__ ب_ م___ ل____ ه-ه ب- م-ت- ل-ک-؟ ----------------- هغه به ماته لیکي؟
Of hy wel met my gaan trou? ایا ------ ما---ه -اد- وکړ-؟ ا__ ه__ ب_ م_ س__ و___ و____ ا-ا ه-ه ب- م- س-ه و-د- و-ړ-؟ ---------------------------- ایا هغه به ما سره واده وکړي؟ 0
ا-- ه-- به ما -ره وا-ه وک--؟ ا__ ه__ ب_ م_ س__ و___ و____ ا-ا ه-ه ب- م- س-ه و-د- و-ړ-؟ ---------------------------- ایا هغه به ما سره واده وکړي؟

Hoe leer die brein grammatika?

Ons begin as babas ons moedertaal leer. Dit gebeur heeltemal outomaties. Ons is nie daarvan bewus nie. Ons brein moet egter baie doen terwyl ons leer. As ons byvoorbeeld grammatika leer, het dit baie werk. Dit hoor elke dag nuwe dinge. Dit kry aanhoudend nuwe impulse. Die brein kan egter nie elke impuls afsonderlik verwerk nie. Dit moet ekonomies werk. Daarom oriënteer dit homself volgens reëlmatigheid. Die brein onthou wat dit gereeld hoor. Dit registreer hoe ’n spesifieke ding gebeur. Uit dié voorbeelde skep dit dan ’n grammatikale reël. Kinders weet of ’n sin reg of verkeerd is. Hulle weet egter nie hoekom dit so is nie. Die brein ken die reëls sonder dat hy dit geleer het. Volwassenes leer ’n taal anders. Hulle ken reeds die struktuur van hul moedertaal. Dit vorm die grondslag vir die nuwe grammatikale reëls. Volwassenes het onderrig nodig om te leer. Wanneer die brein grammatika leer, het dit ’n vaste stelsel. Dit kan byvoorbeeld in selfstandige naamwoorde en werkwoorde gesien word. Hulle word in verskillende dele van die brein gestoor. Wanneer hulle verwerk word, is verskillende dele van die brein aktief. Maklike reëls word ook anders as ingewikkelde reëls geleer. Vir ingewikkelde reëls werk meer dele van die brein saam. Presies hoe die brein grammatika leer, is nog nie nagevors nie. Ons weet egter dat dit teoreties alle grammatika kan leer…