Fraseboek

af Bysinne met of   »   ar ‫الجمل الثانوية مع إنْ‬

93 [drie en negentig]

Bysinne met of

Bysinne met of

‫93 [ثلاثة وتسعون]‬

93 [thlatht wataseun]

‫الجمل الثانوية مع إنْ‬

[aljamal alththanawiat mae 'in]

Kies hoe jy die vertaling wil sien:   
Afrikaans Arabies Speel Meer
Ek weet nie of hy my lief het nie. ‫لا أ------ كا- يح-ني.‬ ‫لا أدري إن كان يحبني.‬ ‫-ا أ-ر- إ- ك-ن ي-ب-ي-‬ ----------------------- ‫لا أدري إن كان يحبني.‬ 0
l-a ---r---iin k-----h---. laa 'adri 'iin kan yuhbni. l-a '-d-i '-i- k-n y-h-n-. -------------------------- laa 'adri 'iin kan yuhbni.
Ek weet nie of hy terugkom nie. ‫---أدري-إ- -ا----عود.‬ ‫لا أدري إن كان سيعود.‬ ‫-ا أ-ر- إ- ك-ن س-ع-د-‬ ----------------------- ‫لا أدري إن كان سيعود.‬ 0
laa 'ad-i-'i-n---n -ayae-d-. laa 'adri 'iin kan sayaeuda. l-a '-d-i '-i- k-n s-y-e-d-. ---------------------------- laa 'adri 'iin kan sayaeuda.
Ek weet nie of hy my sal bel nie. ‫-ا--د----ن -ا- ---------‬ ‫لا أدري إن كان سيتصل بي.‬ ‫-ا أ-ر- إ- ك-ن س-ت-ل ب-.- -------------------------- ‫لا أدري إن كان سيتصل بي.‬ 0
l-- '-dr--'-in -an--ayat-sil -i. laa 'adri 'iin kan sayatasil bi. l-a '-d-i '-i- k-n s-y-t-s-l b-. -------------------------------- laa 'adri 'iin kan sayatasil bi.
Of hy my wel lief het? ‫-ي----- ---ت--؟‬ ‫أيحبني، يا ترى؟‬ ‫-ي-ب-ي- ي- ت-ى-‬ ----------------- ‫أيحبني، يا ترى؟‬ 0
ay--an-------ta--a؟ ayhbania, ya taraa؟ a-h-a-i-, y- t-r-a- ------------------- ayhbania, ya taraa؟
Of hy wel terugkom? ‫هل--ي--د،--ا-تر-؟‬ ‫هل سيعود، يا ترى؟‬ ‫-ل س-ع-د- ي- ت-ى-‬ ------------------- ‫هل سيعود، يا ترى؟‬ 0
h- -a-a--du, ----a-a-؟ hl sayaewdu, ya taraa؟ h- s-y-e-d-, y- t-r-a- ---------------------- hl sayaewdu, ya taraa؟
Of hy my wel sal bel? ‫ه--سيتص- ب---يا-----‬ ‫هل سيتصل بي، يا ترى؟‬ ‫-ل س-ت-ل ب-، ي- ت-ى-‬ ---------------------- ‫هل سيتصل بي، يا ترى؟‬ 0
hl --y-t--il--ia--ya-t--a-؟ hl sayatasil bia, ya taraa؟ h- s-y-t-s-l b-a- y- t-r-a- --------------------------- hl sayatasil bia, ya taraa؟
Ek wonder of hy aan my dink. ‫----أ-س--ل-إ---ان يفك- ---‬ ‫إني أتساءل إن كان يفكر بي.‬ ‫-ن- أ-س-ء- إ- ك-ن ي-ك- ب-.- ---------------------------- ‫إني أتساءل إن كان يفكر بي.‬ 0
'ii-i-'at-sa-------n--a---u-a-ir b-. 'iini 'atasa'al 'iin kan yufakir bi. '-i-i '-t-s-'-l '-i- k-n y-f-k-r b-. ------------------------------------ 'iini 'atasa'al 'iin kan yufakir bi.
Ek wonder of hy iemand anders het. ‫--ي-أ--ا-ل------ذ-----ت-ل-ي- ص-----أ--ى-‬ ‫إني أتساءل عما إذا كانت لديه صديقة أخرى.‬ ‫-ن- أ-س-ء- ع-ا إ-ا ك-ن- ل-ي- ص-ي-ة أ-ر-.- ------------------------------------------ ‫إني أتساءل عما إذا كانت لديه صديقة أخرى.‬ 0
'-in---atasa'-l-ea--a--i---- -a----la-ayh-s-----t-'-k--a-. 'iini 'atasa'al eamma 'iidha kanat ladayh sadiqat 'ukhraa. '-i-i '-t-s-'-l e-m-a '-i-h- k-n-t l-d-y- s-d-q-t '-k-r-a- ---------------------------------------------------------- 'iini 'atasa'al eamma 'iidha kanat ladayh sadiqat 'ukhraa.
Ek wonder of hy jok. ‫--- أتساء--عم----ا -ان--كذب.‬ ‫إني أتساءل عما إذا كان يكذب.‬ ‫-ن- أ-س-ء- ع-ا إ-ا ك-ن ي-ذ-.- ------------------------------ ‫إني أتساءل عما إذا كان يكذب.‬ 0
'-i-i --t--a'a---a-m---ii------n ---dhi-. 'iini 'atasa'al eamma 'iidha kan yukdhib. '-i-i '-t-s-'-l e-m-a '-i-h- k-n y-k-h-b- ----------------------------------------- 'iini 'atasa'al eamma 'iidha kan yukdhib.
Of hy wel aan my dink? ‫-ل-يفكر بي، -- -ر-؟‬ ‫هل يفكر بي، يا ترى؟‬ ‫-ل ي-ك- ب-، ي- ت-ى-‬ --------------------- ‫هل يفكر بي، يا ترى؟‬ 0
h- yuf-kir--i---y----r-a؟ hl yufakir bia, ya taraa؟ h- y-f-k-r b-a- y- t-r-a- ------------------------- hl yufakir bia, ya taraa؟
Of hy wel iemand anders het? ‫-ل -----صديقة-أخ------ -ر-؟‬ ‫هل لديه صديقة أخرى، يا ترى؟‬ ‫-ل ل-ي- ص-ي-ة أ-ر-، ي- ت-ى-‬ ----------------------------- ‫هل لديه صديقة أخرى، يا ترى؟‬ 0
hl-----yh-s--i-a---u---a-,----t--a-؟ hl ladayh sadiqat 'ukhraa, ya taraa؟ h- l-d-y- s-d-q-t '-k-r-a- y- t-r-a- ------------------------------------ hl ladayh sadiqat 'ukhraa, ya taraa؟
Of hy wel die waarheid praat? ‫هل ------لح---ة، -ا ت-ى؟‬ ‫هل يقول الحقيقة، يا ترى؟‬ ‫-ل ي-و- ا-ح-ي-ة- ي- ت-ى-‬ -------------------------- ‫هل يقول الحقيقة، يا ترى؟‬ 0
h- -aqul a-h--iq-ta, ---tar--؟ hl yaqul alhaqiqata, ya taraa؟ h- y-q-l a-h-q-q-t-, y- t-r-a- ------------------------------ hl yaqul alhaqiqata, ya taraa؟
Ek twyfel of hy werklik van my hou. ‫-ن- أ-ك-ف-م--إ---كا---حب-ي---اً-‬ ‫إني أشك فيما إذا كان يحبني حقا-.‬ ‫-ن- أ-ك ف-م- إ-ا ك-ن ي-ب-ي ح-ا-.- ---------------------------------- ‫إني أشك فيما إذا كان يحبني حقاً.‬ 0
'i--- --sh-ku-fim- --i-ha-kan y-ha-a--------. 'iini 'ashuku fima 'iidha kan yuhabani hqaan. '-i-i '-s-u-u f-m- '-i-h- k-n y-h-b-n- h-a-n- --------------------------------------------- 'iini 'ashuku fima 'iidha kan yuhabani hqaan.
Ek twyfel of hy vir my gaan skryf. ‫إ---------ما إ-ا--ان س-كتب -ي.‬ ‫إني أشك فيما إذا كان سيكتب لي.‬ ‫-ن- أ-ك ف-م- إ-ا ك-ن س-ك-ب ل-.- -------------------------------- ‫إني أشك فيما إذا كان سيكتب لي.‬ 0
'i----'--hu-u f------id-a -a--s--ukt-b-l-. 'iini 'ashuku fima 'iidha kan sayuktab ly. '-i-i '-s-u-u f-m- '-i-h- k-n s-y-k-a- l-. ------------------------------------------ 'iini 'ashuku fima 'iidha kan sayuktab ly.
Ek twyfel of hy met my gaan trou. ‫-ني -شك---ما إذا-كا- سيت---ني.‬ ‫إني أشك فيما إذا كان سيتزوجني.‬ ‫-ن- أ-ك ف-م- إ-ا ك-ن س-ت-و-ن-.- -------------------------------- ‫إني أشك فيما إذا كان سيتزوجني.‬ 0
'-i-i--as-uku --m--'-id-a-k-- --yat---j--i. 'iini 'ashuku fima 'iidha kan sayatzawjani. '-i-i '-s-u-u f-m- '-i-h- k-n s-y-t-a-j-n-. ------------------------------------------- 'iini 'ashuku fima 'iidha kan sayatzawjani.
Of hy wel werklik van my hou? ‫---ا---إن -ن------ أع-به.‬ ‫أتساءل إن كنت حقا- أعجبه.‬ ‫-ت-ا-ل إ- ك-ت ح-ا- أ-ج-ه-‬ --------------------------- ‫أتساءل إن كنت حقاً أعجبه.‬ 0
ata--'u--'i-n kunt-hqaan -aej--ah. atasa'ul 'iin kunt hqaan 'aejabah. a-a-a-u- '-i- k-n- h-a-n '-e-a-a-. ---------------------------------- atasa'ul 'iin kunt hqaan 'aejabah.
Of hy wel vir my gaan skryf? أ----ل إ- -------ً‬---يكت--ل-. أتساءل إن كان حقا-‬ ‫سيكتب لي. أ-س-ء- إ- ك-ن ح-ا-‬ ‫-ي-ت- ل-. ------------------------------ أتساءل إن كان حقاً‬ ‫سيكتب لي. 0
'a-a-a--l---in-----hq--n sya-t-b-l-. 'atasa'al 'iin kan hqaan syaktab li. '-t-s-'-l '-i- k-n h-a-n s-a-t-b l-. ------------------------------------ 'atasa'al 'iin kan hqaan syaktab li.
Of hy wel met my gaan trou? ‫أتساء---- ك-ن-حقاً ----و-ني.‬ ‫أتساءل إن كان حقا- سيتزوجني.‬ ‫-ت-ا-ل إ- ك-ن ح-ا- س-ت-و-ن-.- ------------------------------ ‫أتساءل إن كان حقاً سيتزوجني.‬ 0
a--s--ul -i-n --n-h-a---s--at---j-i. atasa'ul 'iin kan hqaan sayatzawjni. a-a-a-u- '-i- k-n h-a-n s-y-t-a-j-i- ------------------------------------ atasa'ul 'iin kan hqaan sayatzawjni.

Hoe leer die brein grammatika?

Ons begin as babas ons moedertaal leer. Dit gebeur heeltemal outomaties. Ons is nie daarvan bewus nie. Ons brein moet egter baie doen terwyl ons leer. As ons byvoorbeeld grammatika leer, het dit baie werk. Dit hoor elke dag nuwe dinge. Dit kry aanhoudend nuwe impulse. Die brein kan egter nie elke impuls afsonderlik verwerk nie. Dit moet ekonomies werk. Daarom oriënteer dit homself volgens reëlmatigheid. Die brein onthou wat dit gereeld hoor. Dit registreer hoe ’n spesifieke ding gebeur. Uit dié voorbeelde skep dit dan ’n grammatikale reël. Kinders weet of ’n sin reg of verkeerd is. Hulle weet egter nie hoekom dit so is nie. Die brein ken die reëls sonder dat hy dit geleer het. Volwassenes leer ’n taal anders. Hulle ken reeds die struktuur van hul moedertaal. Dit vorm die grondslag vir die nuwe grammatikale reëls. Volwassenes het onderrig nodig om te leer. Wanneer die brein grammatika leer, het dit ’n vaste stelsel. Dit kan byvoorbeeld in selfstandige naamwoorde en werkwoorde gesien word. Hulle word in verskillende dele van die brein gestoor. Wanneer hulle verwerk word, is verskillende dele van die brein aktief. Maklike reëls word ook anders as ingewikkelde reëls geleer. Vir ingewikkelde reëls werk meer dele van die brein saam. Presies hoe die brein grammatika leer, is nog nie nagevors nie. Ons weet egter dat dit teoreties alle grammatika kan leer…