Размоўнік

be У рэстаране 1   »   nl In het restaurant 1

29 [дваццаць дзевяць]

У рэстаране 1

У рэстаране 1

29 [negenentwintig]

In het restaurant 1

Выберыце, як вы хочаце бачыць пераклад:   
Беларуская Галандская Гуляць Больш
Гэты столік свабодны? Is----e---f-l -ri-? I_ d___ t____ v____ I- d-z- t-f-l v-i-? ------------------- Is deze tafel vrij? 0
Я хацеў бы / хацела бы паглядзець меню. Mag-ik-de k---t- ---tubli---? M__ i_ d_ k_____ a___________ M-g i- d- k-a-t- a-s-u-l-e-t- ----------------------------- Mag ik de kaart, alstublieft? 0
Што Вы можаце параіць? Wa--k-n- u --nb-ve---? W__ k___ u a__________ W-t k-n- u a-n-e-e-e-? ---------------------- Wat kunt u aanbevelen? 0
Я хацеў бы / хацела бы куфель піва. Ik---- -raa- -en-bi---je. I_ w__ g____ e__ b_______ I- w-l g-a-g e-n b-e-t-e- ------------------------- Ik wil graag een biertje. 0
Я хацеў бы / хацела бы шклянку мінеральнай вады. Ik w-l -r-a- ---eraa-wa---. I_ w__ g____ m_____________ I- w-l g-a-g m-n-r-a-w-t-r- --------------------------- Ik wil graag mineraalwater. 0
Я хацеў бы / хацела бы шклянку апельсінавага соку. I--wil-g-a---s---a-ap-elsap. I_ w__ g____ s______________ I- w-l g-a-g s-n-a-a-p-l-a-. ---------------------------- Ik wil graag sinaasappelsap. 0
Я хацеў бы / хацела бы кубачак кавы. I- --- -r--g-k-ffi-. I_ w__ g____ k______ I- w-l g-a-g k-f-i-. -------------------- Ik wil graag koffie. 0
Я хацеў бы / хацела бы кубачак кавы з малаком. I- -il-g-aag-k--fie---t-me--. I_ w__ g____ k_____ m__ m____ I- w-l g-a-g k-f-i- m-t m-l-. ----------------------------- Ik wil graag koffie met melk. 0
З цукрам, калі ласка! Me----------a-s-ubl--f-. M__ s______ a___________ M-t s-i-e-, a-s-u-l-e-t- ------------------------ Met suiker, alstublieft. 0
Я хацеў бы / хацела бы кубак гарбаты. Ik -il ---ag th-e. I_ w__ g____ t____ I- w-l g-a-g t-e-. ------------------ Ik wil graag thee. 0
Я хацеў бы / хацела бы кубак гарбаты з лімонам. I- -i--g---- -he--m-t ci-r-en. I_ w__ g____ t___ m__ c_______ I- w-l g-a-g t-e- m-t c-t-o-n- ------------------------------ Ik wil graag thee met citroen. 0
Я хацеў бы / хацела бы кубак гарбаты з малаком. I- -il--raag--------t-mel-. I_ w__ g____ t___ m__ m____ I- w-l g-a-g t-e- m-t m-l-. --------------------------- Ik wil graag thee met melk. 0
У Вас ёсць цыгарэты? Hee-----s-g---t-e-? H____ u s__________ H-e-t u s-g-r-t-e-? ------------------- Heeft u sigaretten? 0
У Вас ёсць попельніца? Hee-t-u -en----ak? H____ u e__ a_____ H-e-t u e-n a-b-k- ------------------ Heeft u een asbak? 0
Ці не знойдзецца ў Вас прыкурыць? Hee-t-u e-n--uu-t-e? H____ u e__ v_______ H-e-t u e-n v-u-t-e- -------------------- Heeft u een vuurtje? 0
У мяне няма відэльца. Ik-h-b----n-vor-. I_ h__ g___ v____ I- h-b g-e- v-r-. ----------------- Ik heb geen vork. 0
У мяне няма нажа. I--h----e-n-mes. I_ h__ g___ m___ I- h-b g-e- m-s- ---------------- Ik heb geen mes. 0
У мяне няма лыжкі. I--heb -ee----p-l. I_ h__ g___ l_____ I- h-b g-e- l-p-l- ------------------ Ik heb geen lepel. 0

Граматыка прадухіляе хлусню!

Кожная мова мае свае асаблівыя рысы. Некаторыя нават маюць унікальныя характарыстыкі. Да гэтых моў належыць мова трыа. Трыа - гэта мова паўднёваамерыканскіх індэйцаў. Каля 2000 чалавек размаўляюць на ёй у Бразіліі і Сурынаме. Асаблівасць мовы трыа ў яе граматыцы. Таму што яна прымушае моўцаў заўсёды гаварыць праўду. Гэта адбываецца дзякуючы так званаму фрустратыўнаму канчатку. У трыо канчатак дадаецца да дзеяслова. Ён паказвае, наколькі праўдзівы сказ. На простым прыкладзе можна разгледзець, як гэта адбываецца. Возьмем сказ дзіця ідзе ў школу . У трыа моўца павінен дадаць да дзеяслова пэўны канчатак. Дзякуючы канчатку, ён можа паведаміць, ці бачыў ён дзіця сам. Але ён можа паведаміць, што ведае гэта ад кагосці іншага. Або з дапамогай канчатка ён кажа, што ведае аб тым, што гэта хлусня. Моўца, такім чынам, павінен паручыцца за тое, што ён кажа. Гэта значыць, ён павінен паведаміць іншым, наколькі праўдзіва яго выказванне. Такім чынам, ён ні аб чым не можа змоўчаць, або нешта ўпрыгожыць. Калі моўца не вымаўляе канчаткі, лічыцца, што ён ілжэ. У Сурынаме афіцыйнай мовай з'яўляецца нідэрландская. Пераклады з нідэрландскай мовы на трыа часта праблематычныя. Таму што большасць моў менш дакладная. Гаворачы на іх, можна захаваць нявызначанасць. Таму перакладчыкі не заўсёды бяруць адказнасць за праўдзівасць сказанага. Такім чынам, камунікацыя з носьбітамі трыа з'яўляецца складанай. Мабыць, фрустратыўны канчатак быў бы карысны і ў іншых мовах? І не толькі ў мове палітыкаў...