Размоўнік

be вялікі – маленькі   »   nl groot – klein

68 [шэсцьдзесят восем]

вялікі – маленькі

вялікі – маленькі

68 [achtenzestig]

groot – klein

Выберыце, як вы хочаце бачыць пераклад:   
Беларуская Галандская Гуляць Больш
вялікі і маленькі g-o-t e- --e-n g____ e_ k____ g-o-t e- k-e-n -------------- groot en klein 0
Слон вялікі. D---l-------s -r-ot. D_ o______ i_ g_____ D- o-i-a-t i- g-o-t- -------------------- De olifant is groot. 0
Мыш маленькая. De-mu-s-i- ----n. D_ m___ i_ k_____ D- m-i- i- k-e-n- ----------------- De muis is klein. 0
цёмны і светлы don------ lic-t d_____ e_ l____ d-n-e- e- l-c-t --------------- donker en licht 0
Ноч цёмная. D- -ach- -s ----e-. D_ n____ i_ d______ D- n-c-t i- d-n-e-. ------------------- De nacht is donker. 0
Дзень светлы. De---g -s--ic-t. D_ d__ i_ l_____ D- d-g i- l-c-t- ---------------- De dag is licht. 0
стары і малады o-d en-j-ng o__ e_ j___ o-d e- j-n- ----------- oud en jong 0
Наш дзядуля вельмі стары. O----gr-----de- is-h----o--. O___ g_________ i_ h___ o___ O-z- g-o-t-a-e- i- h-e- o-d- ---------------------------- Onze grootvader is heel oud. 0
70 гадоў назад ён быў яшчэ малады. 70-j-ar-g--eden---s -ij-nog jo--. 7_ j___ g______ w__ h__ n__ j____ 7- j-a- g-l-d-n w-s h-j n-g j-n-. --------------------------------- 70 jaar geleden was hij nog jong. 0
прыгожы і брыдкі m--i e- le---k m___ e_ l_____ m-o- e- l-l-j- -------------- mooi en lelijk 0
Матылёк прыгожы. D- -l-nde--is-m--i. D_ v______ i_ m____ D- v-i-d-r i- m-o-. ------------------- De vlinder is mooi. 0
Павук брыдкі. D-------is l---jk. D_ s___ i_ l______ D- s-i- i- l-l-j-. ------------------ De spin is lelijk. 0
тоўсты і худы d-k-e--d-n d__ e_ d__ d-k e- d-n ---------- dik en dun 0
Жанчына вагою 100 кг тоўстая. E-n vrouw-v-n-------------d-k. E__ v____ v__ 1__ k___ i_ d___ E-n v-o-w v-n 1-0 k-l- i- d-k- ------------------------------ Een vrouw van 100 kilo is dik. 0
Мужчына вагою 50 кг худы. Ee--m-- -an--- -i-------un. E__ m__ v__ 5_ k___ i_ d___ E-n m-n v-n 5- k-l- i- d-n- --------------------------- Een man van 50 kilo is dun. 0
дарагі і танны d-u- en -----oop d___ e_ g_______ d-u- e- g-e-k-o- ---------------- duur en goedkoop 0
Аўтамабіль дарагі. D- -uto-i- -u-r. D_ a___ i_ d____ D- a-t- i- d-u-. ---------------- De auto is duur. 0
Газета танная. De -r-n---s-g--dk---. D_ k____ i_ g________ D- k-a-t i- g-e-k-o-. --------------------- De krant is goedkoop. 0

Пераключэнне кодаў

Усё больш людзей расце дзвюхмоўнымі. Яны размаўляюць на некалькіх мовах. Многія з іх часта пераключаюцца з адной мовы на іншую. Яны вырашаюць, якую мову абраць, у залежнасці ад абставінаў. Напрыклад, на працы яны размаўляюць на адной мове, а дома - на іншай. Гэтак яны прыстасоўваюцца да акружэння. Але мяняць мову можна таксама і спантанна. Гэты феномен называецца code-switching - пераключэнне кодаў. Пры пераключэнні кодаў мова змяняецца падчас размовы. Існуе шмат прычын, чаму размаўляючыя мяняюць мову. Часта яны не могуць знайсці падыходзячага слова ў адной мове. І яны могуць лепш выказаць сваю думку на іншай мове. Мабыць, таксама, размаўляючыя адчуваюць сябе больш упэўненымі з адной з моў. І таму ўжываюць яе для прыватных і асабістых рэчаў. Часам у адной з моў няма пэўнага слова. У гэтым выпадку размаўляючыя павінны мяняць мову. Або яны мяняюць мову, каб іх не разумелі. Пераключэнне кодаў працуе, як сакрэтная мова. Раней змяшэнне моў крытыкавалі. Лічылася, што моўцы не могуць правільна размаўляць на некалькіх мовах. Сёння на гэта глядзяць па-іншаму. Пераключэнне кодаў прызнаецца сёння як асаблівая моўная кампетэнцыя. Назіраць за размаўляючымі, якія пераключаюць коды, можа быць вельмі цікава. Таму што пры гэтым яны не толькі мяняюць мову. Мяняюцца таксама і іншыя камунікатыўныя элементы. Многія размаўляюць на іншай мове хутчэй, грамчэй або выразней. Або яны раптам пачынаюць выкарыстоўваць больш жэстаў і мімікі. Таму пераключэнне кодаў заўжды яшчэ і троху пераключэнне культур...