Knjiga fraza

bs U restoranu 1   »   tr Restoranda 1

29 [dvadeset i devet]

U restoranu 1

U restoranu 1

29 [yirmi dokuz]

Restoranda 1

Odaberite kako želite vidjeti prijevod:   
bosanski turski Igra Više
Da li je sto slobodan? Ma-a-boş --? M___ b__ m__ M-s- b-ş m-? ------------ Masa boş mu? 0
Molim Vas Molim Vas, htio / htjela bih jelovnik. M-nüy--r-ca -d--orum. M_____ r___ e________ M-n-y- r-c- e-i-o-u-. --------------------- Menüyü rica ediyorum. 0
Šta možete preporučiti? N- --v-iy- e--bi-ir--ni-? N_ t______ e_____________ N- t-v-i-e e-e-i-i-s-n-z- ------------------------- Ne tavsiye edebilirsiniz? 0
Rado bih pivo. B-r----a-i-ter--. B__ b___ i_______ B-r b-r- i-t-r-m- ----------------- Bir bira isterim. 0
Rado bih mineralnu vodu. B---m--e---u-u--st--im. B__ m____ s___ i_______ B-r m-d-n s-y- i-t-r-m- ----------------------- Bir maden suyu isterim. 0
Rado bih sok od narandže. Bi- --rt-ka- -uyu---te-i-. B__ p_______ s___ i_______ B-r p-r-a-a- s-y- i-t-r-m- -------------------------- Bir portakal suyu isterim. 0
Rado bih kafu. B-r --h-- iste--m. B__ k____ i_______ B-r k-h-e i-t-r-m- ------------------ Bir kahve isterim. 0
Rado bih kafu sa mlijekom. S--l----r--a----ister--. S____ b__ k____ i_______ S-t-ü b-r k-h-e i-t-r-m- ------------------------ Sütlü bir kahve isterim. 0
Sa šećerom, molim. Şe--r-i ol-un----f-n. Ş______ o____ l______ Ş-k-r-i o-s-n l-t-e-. --------------------- Şekerli olsun lütfen. 0
Htio / htjela bih čaj. B-- ----i-tiy---m. B__ ç__ i_________ B-r ç-y i-t-y-r-m- ------------------ Bir çay istiyorum. 0
Htio / htjela bih čaj sa limunom. Li-o-lu-çay --tiy----. L______ ç__ i_________ L-m-n-u ç-y i-t-y-r-m- ---------------------- Limonlu çay istiyorum. 0
Htio / htjela bih čaj sa mlijekom. S--lü--a- --tiyo--m. S____ ç__ i_________ S-t-ü ç-y i-t-y-r-m- -------------------- Sütlü çay istiyorum. 0
Imate li cigarete? Siga--n-- var--ı? S________ v__ m__ S-g-r-n-z v-r m-? ----------------- Sigaranız var mı? 0
Imate li pepeljaru? Kü--tab--n-- v-- -ı? K__ t_______ v__ m__ K-l t-b-a-ı- v-r m-? -------------------- Kül tablanız var mı? 0
Imate li vatre? Ateş-n-- --r -ı? A_______ v__ m__ A-e-i-i- v-r m-? ---------------- Ateşiniz var mı? 0
Nedostaje mi viljuška. Çat-l-m-e-s--. Ç______ e_____ Ç-t-l-m e-s-k- -------------- Çatalım eksik. 0
Nedostaje mi nož. B-çağ-m-eks-k. B______ e_____ B-ç-ğ-m e-s-k- -------------- Bıçağım eksik. 0
Nedostaje mi kašika. K-şığı--e-sik. K______ e_____ K-ş-ğ-m e-s-k- -------------- Kaşığım eksik. 0

Gramatika sprječava laži!

Svaki jezik ima posebna obilježja. Neki jezici posjeduju svojstva koja su jedinstvena u cijelom svijetu. U te jezike spada jezik trio. Trio je indijanski jezik u Južnoj Americi. Govori ga oko 2.000 ljudi u Brazilu i Surinamu. Posebnost jezika trio je gramatika. Jer prisiljava govornika da uvijek govori istinu. Za to je zaslužan takozvani frustrativni nastavak. Taj nastavak se u jeziku trio dodaje glagolima. On ukazuje na stepen istinitosti rečenice. Jednostavan primjer objašnjava kako to tačno funkcionira. Uzmimo za primjer rečenicu Dijete je otišlo u školu. U triu govornik mora staviti određeni nastavak na glagol. Kroz nastavak može reći da li je vidio dijete. Takođe može kazati da li je isto saznao od drugih. Ili pak nastavkom može iskazati da zna da je to laž. Govornik se dakle mora obavezati na ono što kaže. Što znači da mora izraziti istinitost svoje izjave. Na taj način ne može ništa prešutjeti ili uljepšati. Ukoliko govornik ispusti nastavak, smatra ga se lažovom. Službeni jezik u Surinamu je holandski. Prijevodi s nizozemskog na trio su često problematični. Jer je većina jezika puno manje precizna. Jezici govornicima omogućavaju dvosmislenost. Stoga tumači ne paze uvijek da se obavežu na ono što kažu. Komunikacija s govornicima tria je stoga teška. Možda bi frustrativ i u ostalim jezicima bio koristan!? Ne samo u političkom jeziku...
Da li ste to znali?
Makedonski je maternji jezik oko 2 miliona ljudi. Spada u južnoslavenske jezike. Najviše je srodan s bugarskim. Govornici ova dva jezika mogu bez problema razgovarati jedni s drugima. U pisanom obliku ova dva jezika se više međusobno razlikuju. U Makedoniji je oduvijek živjelo puno različitih narodnosti. To se, naravno, odrazilo i na jezik zemlje. Na jezik je utjecalo puno drugih jezika. Susjedna Srbija je tokom dugih godina ostavila posebno snažan pečat na makedonski jezik. Leksički fond sadrži puno pojmova iz ruskog, turskog i engleskog. Jedna tako velika jezička raznolikost ne postoji u puno zemalja. Zato je makedonskom trebalo dugo vremena da ga se prizna kao poseban jezik. I makedonska književnost je iz ovog razloga puno trpjela. U međuvremenu se makedonski etablirao kao standardni jezik. Pa je stoga važan dio makedonskog identiteta.