Knjiga fraza

bs U restoranu 1   »   id Di Restoran 1

29 [dvadeset i devet]

U restoranu 1

U restoranu 1

29 [dua puluh sembilan]

Di Restoran 1

Odaberite kako želite vidjeti prijevod:   
bosanski indonežanski Igra Više
Da li je sto slobodan? Apa-ah m--a-i-i t--ak ---a---? A_____ m___ i__ t____ d_______ A-a-a- m-j- i-i t-d-k d-p-k-i- ------------------------------ Apakah meja ini tidak dipakai? 0
Molim Vas Molim Vas, htio / htjela bih jelovnik. Maa-,----- -n-in da------en-. M____ s___ i____ d_____ m____ M-a-, s-y- i-g-n d-f-a- m-n-. ----------------------------- Maaf, saya ingin daftar menu. 0
Šta možete preporučiti? A-a s-ran-An-a? A__ s____ A____ A-a s-r-n A-d-? --------------- Apa saran Anda? 0
Rado bih pivo. Sa-a--ngin--i-. S___ i____ b___ S-y- i-g-n b-r- --------------- Saya ingin bir. 0
Rado bih mineralnu vodu. S--- -ngi- a---miner--. S___ i____ a__ m_______ S-y- i-g-n a-r m-n-r-l- ----------------------- Saya ingin air mineral. 0
Rado bih sok od narandže. S----in--n-s-ri --ah -----. S___ i____ s___ b___ j_____ S-y- i-g-n s-r- b-a- j-r-k- --------------------------- Saya ingin sari buah jeruk. 0
Rado bih kafu. Say--in-----o-i. S___ i____ k____ S-y- i-g-n k-p-. ---------------- Saya ingin kopi. 0
Rado bih kafu sa mlijekom. Sa-a-----n -op----n--- su--. S___ i____ k___ d_____ s____ S-y- i-g-n k-p- d-n-a- s-s-. ---------------------------- Saya ingin kopi dengan susu. 0
Sa šećerom, molim. Tolo-- --r- -u--. T_____ b___ g____ T-l-n- b-r- g-l-. ----------------- Tolong beri gula. 0
Htio / htjela bih čaj. Saya-in-i--te-. S___ i____ t___ S-y- i-g-n t-h- --------------- Saya ingin teh. 0
Htio / htjela bih čaj sa limunom. Say- -ng-n-t-- -eng-- -er-- s-t-un. S___ i____ t__ d_____ j____ s______ S-y- i-g-n t-h d-n-a- j-r-k s-t-u-. ----------------------------------- Saya ingin teh dengan jeruk sitrun. 0
Htio / htjela bih čaj sa mlijekom. Sa-- i-gin-t-h -en-a--s--u. S___ i____ t__ d_____ s____ S-y- i-g-n t-h d-n-a- s-s-. --------------------------- Saya ingin teh dengan susu. 0
Imate li cigarete? A-da ------ro---? A___ p____ r_____ A-d- p-n-a r-k-k- ----------------- Anda punya rokok? 0
Imate li pepeljaru? Anda ---y--a-bak? A___ p____ a_____ A-d- p-n-a a-b-k- ----------------- Anda punya asbak? 0
Imate li vatre? Anda -u--- k-r---ap-? A___ p____ k____ a___ A-d- p-n-a k-r-k a-i- --------------------- Anda punya korek api? 0
Nedostaje mi viljuška. S-y- ti--- -ap-- g-r--. S___ t____ d____ g_____ S-y- t-d-k d-p-t g-r-u- ----------------------- Saya tidak dapat garpu. 0
Nedostaje mi nož. Say- --d----apa- p-s-u. S___ t____ d____ p_____ S-y- t-d-k d-p-t p-s-u- ----------------------- Saya tidak dapat pisau. 0
Nedostaje mi kašika. S-ya t--ak---pat -----k. S___ t____ d____ s______ S-y- t-d-k d-p-t s-n-o-. ------------------------ Saya tidak dapat sendok. 0

Gramatika sprječava laži!

Svaki jezik ima posebna obilježja. Neki jezici posjeduju svojstva koja su jedinstvena u cijelom svijetu. U te jezike spada jezik trio. Trio je indijanski jezik u Južnoj Americi. Govori ga oko 2.000 ljudi u Brazilu i Surinamu. Posebnost jezika trio je gramatika. Jer prisiljava govornika da uvijek govori istinu. Za to je zaslužan takozvani frustrativni nastavak. Taj nastavak se u jeziku trio dodaje glagolima. On ukazuje na stepen istinitosti rečenice. Jednostavan primjer objašnjava kako to tačno funkcionira. Uzmimo za primjer rečenicu Dijete je otišlo u školu. U triu govornik mora staviti određeni nastavak na glagol. Kroz nastavak može reći da li je vidio dijete. Takođe može kazati da li je isto saznao od drugih. Ili pak nastavkom može iskazati da zna da je to laž. Govornik se dakle mora obavezati na ono što kaže. Što znači da mora izraziti istinitost svoje izjave. Na taj način ne može ništa prešutjeti ili uljepšati. Ukoliko govornik ispusti nastavak, smatra ga se lažovom. Službeni jezik u Surinamu je holandski. Prijevodi s nizozemskog na trio su često problematični. Jer je većina jezika puno manje precizna. Jezici govornicima omogućavaju dvosmislenost. Stoga tumači ne paze uvijek da se obavežu na ono što kažu. Komunikacija s govornicima tria je stoga teška. Možda bi frustrativ i u ostalim jezicima bio koristan!? Ne samo u političkom jeziku...
Da li ste to znali?
Makedonski je maternji jezik oko 2 miliona ljudi. Spada u južnoslavenske jezike. Najviše je srodan s bugarskim. Govornici ova dva jezika mogu bez problema razgovarati jedni s drugima. U pisanom obliku ova dva jezika se više međusobno razlikuju. U Makedoniji je oduvijek živjelo puno različitih narodnosti. To se, naravno, odrazilo i na jezik zemlje. Na jezik je utjecalo puno drugih jezika. Susjedna Srbija je tokom dugih godina ostavila posebno snažan pečat na makedonski jezik. Leksički fond sadrži puno pojmova iz ruskog, turskog i engleskog. Jedna tako velika jezička raznolikost ne postoji u puno zemalja. Zato je makedonskom trebalo dugo vremena da ga se prizna kao poseban jezik. I makedonska književnost je iz ovog razloga puno trpjela. U međuvremenu se makedonski etablirao kao standardni jezik. Pa je stoga važan dio makedonskog identiteta.