Я -от-в-б--/ х-ті-- б -ен-, б----ла-ка.
Я х____ б_ / х_____ б м____ б__________
Я х-т-в б- / х-т-л- б м-н-, б-д---а-к-.
---------------------------------------
Я хотів би / хотіла б меню, будь-ласка. 0 Y- kh--iv--------ot--- ---en--,-b-dʹ-l---a.Y_ k_____ b_ / k______ b m_____ b__________Y- k-o-i- b- / k-o-i-a b m-n-u- b-d---a-k-.-------------------------------------------YA khotiv by / khotila b menyu, budʹ-laska.
Я - в-п-- /-ви-ил--п-во.
Я б в____ / в_____ п____
Я б в-п-в / в-п-л- п-в-.
------------------------
Я б випив / випила пиво. 0 YA-b -yp-- / v-pyla---vo.Y_ b v____ / v_____ p____Y- b v-p-v / v-p-l- p-v-.-------------------------YA b vypyv / vypyla pyvo.
Я --ви--в-/-в-п--а-м-н--а---у воду.
Я б в____ / в_____ м_________ в____
Я б в-п-в / в-п-л- м-н-р-л-н- в-д-.
-----------------------------------
Я б випив / випила мінеральну воду. 0 YA-------- - v-py----iner---nu v-du.Y_ b v____ / v_____ m_________ v____Y- b v-p-v / v-p-l- m-n-r-l-n- v-d-.------------------------------------YA b vypyv / vypyla mineralʹnu vodu.
Я-б -и-ив-/-випи-----м-ра-----й сік.
Я б в____ / в_____ п___________ с___
Я б в-п-в / в-п-л- п-м-р-н-е-и- с-к-
------------------------------------
Я б випив / випила помаранчевий сік. 0 Y- b v-py--/ ------ p-m-r--c--vyy- sik.Y_ b v____ / v_____ p____________ s___Y- b v-p-v / v-p-l- p-m-r-n-h-v-y- s-k----------------------------------------YA b vypyv / vypyla pomaranchevyy̆ sik.
Я-б-в-пи- /--ипила -а-у.
Я б в____ / в_____ к____
Я б в-п-в / в-п-л- к-в-.
------------------------
Я б випив / випила каву. 0 Y--- --py--/-v---la-ka-u.Y_ b v____ / v_____ k____Y- b v-p-v / v-p-l- k-v-.-------------------------YA b vypyv / vypyla kavu.
Я-б--ип-в-----п-ла --в-----о--к--.
Я б в____ / в_____ к___ з м_______
Я б в-п-в / в-п-л- к-в- з м-л-к-м-
----------------------------------
Я б випив / випила каву з молоком. 0 YA b -y--v /---py-a-ka---z m----o-.Y_ b v____ / v_____ k___ z m_______Y- b v-p-v / v-p-l- k-v- z m-l-k-m------------------------------------YA b vypyv / vypyla kavu z molokom.
Я-хочу --ю-- -им--о-.
Я х___ ч__ з л_______
Я х-ч- ч-ю з л-м-н-м-
---------------------
Я хочу чаю з лимоном. 0 YA---oc----ha-u-- -ymono-.Y_ k_____ c____ z l_______Y- k-o-h- c-a-u z l-m-n-m---------------------------YA khochu chayu z lymonom.
Я-х--у ча- з-м---ком.
Я х___ ч__ з м_______
Я х-ч- ч-ю з м-л-к-м-
---------------------
Я хочу чаю з молоком. 0 YA ----h------u z -ol----.Y_ k_____ c____ z m_______Y- k-o-h- c-a-u z m-l-k-m---------------------------YA khochu chayu z molokom.
Я не-ма- -и-е--и.
Я н_ м__ в_______
Я н- м-ю в-д-л-и-
-----------------
Я не маю виделки. 0 YA--e--a-u vyd-lky.Y_ n_ m___ v_______Y- n- m-y- v-d-l-y--------------------YA ne mayu vydelky.
Я не ма----ж-.
Я н_ м__ н____
Я н- м-ю н-ж-.
--------------
Я не маю ножа. 0 Y- -- -------z-a.Y_ n_ m___ n_____Y- n- m-y- n-z-a------------------YA ne mayu nozha.
Я -е м-ю л----.
Я н_ м__ л_____
Я н- м-ю л-ж-и-
---------------
Я не маю ложки. 0 YA n- may- ---h--.Y_ n_ m___ l______Y- n- m-y- l-z-k-.------------------YA ne mayu lozhky.
Svaki jezik ima posebna obilježja.
Neki jezici posjeduju svojstva koja su jedinstvena u cijelom svijetu.
U te jezike spada jezik trio.
Trio je indijanski jezik u Južnoj Americi.
Govori ga oko 2.000 ljudi u Brazilu i Surinamu.
Posebnost jezika trio je gramatika.
Jer prisiljava govornika da uvijek govori istinu.
Za to je zaslužan takozvani frustrativni nastavak.
Taj nastavak se u jeziku trio dodaje glagolima.
On ukazuje na stepen istinitosti rečenice.
Jednostavan primjer objašnjava kako to tačno funkcionira.
Uzmimo za primjer rečenicu
Dijete je otišlo u školu.
U triu govornik mora staviti određeni nastavak na glagol.
Kroz nastavak može reći da li je vidio dijete.
Takođe može kazati da li je isto saznao od drugih.
Ili pak nastavkom može iskazati da zna da je to laž.
Govornik se dakle mora obavezati na ono što kaže.
Što znači da mora izraziti istinitost svoje izjave.
Na taj način ne može ništa prešutjeti ili uljepšati.
Ukoliko govornik ispusti nastavak, smatra ga se lažovom.
Službeni jezik u Surinamu je holandski.
Prijevodi s nizozemskog na trio su često problematični.
Jer je većina jezika puno manje precizna.
Jezici govornicima omogućavaju dvosmislenost.
Stoga tumači ne paze uvijek da se obavežu na ono što kažu.
Komunikacija s govornicima tria je stoga teška.
Možda bi frustrativ i u ostalim jezicima bio koristan!?
Ne samo u političkom jeziku...
Da li ste to znali?
Makedonski je maternji jezik oko 2 miliona ljudi.
Spada u južnoslavenske jezike.
Najviše je srodan s bugarskim.
Govornici ova dva jezika mogu bez problema razgovarati jedni s drugima.
U pisanom obliku ova dva jezika se više međusobno razlikuju.
U Makedoniji je oduvijek živjelo puno različitih narodnosti.
To se, naravno, odrazilo i na jezik zemlje.
Na jezik je utjecalo puno drugih jezika.
Susjedna Srbija je tokom dugih godina ostavila posebno snažan pečat na makedonski jezik.
Leksički fond sadrži puno pojmova iz ruskog, turskog i engleskog.
Jedna tako velika jezička raznolikost ne postoji u puno zemalja.
Zato je makedonskom trebalo dugo vremena da ga se prizna kao poseban jezik.
I makedonska književnost je iz ovog razloga puno trpjela.
U međuvremenu se makedonski etablirao kao standardni jezik.
Pa je stoga važan dio makedonskog identiteta.