Knjiga fraza

bs U restoranu 1   »   lv Restorānā 1

29 [dvadeset i devet]

U restoranu 1

U restoranu 1

29 [divdesmit deviņi]

Restorānā 1

Odaberite kako želite vidjeti prijevod:   
bosanski letonski Igra Više
Da li je sto slobodan? V---šis --l-iņš-ir-br-vs? V__ š__ g______ i_ b_____ V-i š-s g-l-i-š i- b-ī-s- ------------------------- Vai šis galdiņš ir brīvs? 0
Molim Vas Molim Vas, htio / htjela bih jelovnik. Es-g---ēt----i-nu-k---i--l-dzu. E_ g______ ē_____ k_____ l_____ E- g-i-ē-u ē-i-n- k-r-i- l-d-u- ------------------------------- Es gribētu ēdienu karti, lūdzu. 0
Šta možete preporučiti? Ko Jū- v-r--u--et----? K_ J__ v_____ i_______ K- J-s v-r-t- i-t-i-t- ---------------------- Ko Jūs varētu ieteikt? 0
Rado bih pivo. Es----p-ā--vē----- --u. E_ l______ v______ a___ E- l-b-r-t v-l-t-s a-u- ----------------------- Es labprāt vēlētos alu. 0
Rado bih mineralnu vodu. Es-l--p--t -ēl--o--mi--r-lūden-. E_ l______ v______ m____________ E- l-b-r-t v-l-t-s m-n-r-l-d-n-. -------------------------------- Es labprāt vēlētos minerālūdeni. 0
Rado bih sok od narandže. Es--a-p--t vē-ēt-s-ape--īnu-s-lu. E_ l______ v______ a_______ s____ E- l-b-r-t v-l-t-s a-e-s-n- s-l-. --------------------------------- Es labprāt vēlētos apelsīnu sulu. 0
Rado bih kafu. Es-la------v-lēt-s--af--u. E_ l______ v______ k______ E- l-b-r-t v-l-t-s k-f-j-. -------------------------- Es labprāt vēlētos kafiju. 0
Rado bih kafu sa mlijekom. E- l--pr-t-v-lēt-s -a--ju ar -i-n-. E_ l______ v______ k_____ a_ p_____ E- l-b-r-t v-l-t-s k-f-j- a- p-e-u- ----------------------------------- Es labprāt vēlētos kafiju ar pienu. 0
Sa šećerom, molim. Ar c---ru, -----. A_ c______ l_____ A- c-k-r-, l-d-u- ----------------- Ar cukuru, lūdzu. 0
Htio / htjela bih čaj. E- vē-os -ēj-. E_ v____ t____ E- v-l-s t-j-. -------------- Es vēlos tēju. 0
Htio / htjela bih čaj sa limunom. E--vēl-- tēj------i----u. E_ v____ t___ a_ c_______ E- v-l-s t-j- a- c-t-o-u- ------------------------- Es vēlos tēju ar citronu. 0
Htio / htjela bih čaj sa mlijekom. E--vē-----ē-- ar------. E_ v____ t___ a_ p_____ E- v-l-s t-j- a- p-e-u- ----------------------- Es vēlos tēju ar pienu. 0
Imate li cigarete? V------- ---c-gar--e-? V__ J___ i_ c_________ V-i J-m- i- c-g-r-t-s- ---------------------- Vai Jums ir cigaretes? 0
Imate li pepeljaru? V-i--ums--r-p-l-u tr-u--? V__ J___ i_ p____ t______ V-i J-m- i- p-l-u t-a-k-? ------------------------- Vai Jums ir pelnu trauks? 0
Imate li vatre? V---J-m------ķilt-v-s? V__ J___ i_ š_________ V-i J-m- i- š-i-t-v-s- ---------------------- Vai Jums ir šķiltavas? 0
Nedostaje mi viljuška. Man ----da-šiņas. M__ n__ d________ M-n n-v d-k-i-a-. ----------------- Man nav dakšiņas. 0
Nedostaje mi nož. M-n -a---až-. M__ n__ n____ M-n n-v n-ž-. ------------- Man nav naža. 0
Nedostaje mi kašika. M-- n-v ka-otes. M__ n__ k_______ M-n n-v k-r-t-s- ---------------- Man nav karotes. 0

Gramatika sprječava laži!

Svaki jezik ima posebna obilježja. Neki jezici posjeduju svojstva koja su jedinstvena u cijelom svijetu. U te jezike spada jezik trio. Trio je indijanski jezik u Južnoj Americi. Govori ga oko 2.000 ljudi u Brazilu i Surinamu. Posebnost jezika trio je gramatika. Jer prisiljava govornika da uvijek govori istinu. Za to je zaslužan takozvani frustrativni nastavak. Taj nastavak se u jeziku trio dodaje glagolima. On ukazuje na stepen istinitosti rečenice. Jednostavan primjer objašnjava kako to tačno funkcionira. Uzmimo za primjer rečenicu Dijete je otišlo u školu. U triu govornik mora staviti određeni nastavak na glagol. Kroz nastavak može reći da li je vidio dijete. Takođe može kazati da li je isto saznao od drugih. Ili pak nastavkom može iskazati da zna da je to laž. Govornik se dakle mora obavezati na ono što kaže. Što znači da mora izraziti istinitost svoje izjave. Na taj način ne može ništa prešutjeti ili uljepšati. Ukoliko govornik ispusti nastavak, smatra ga se lažovom. Službeni jezik u Surinamu je holandski. Prijevodi s nizozemskog na trio su često problematični. Jer je većina jezika puno manje precizna. Jezici govornicima omogućavaju dvosmislenost. Stoga tumači ne paze uvijek da se obavežu na ono što kažu. Komunikacija s govornicima tria je stoga teška. Možda bi frustrativ i u ostalim jezicima bio koristan!? Ne samo u političkom jeziku...
Da li ste to znali?
Makedonski je maternji jezik oko 2 miliona ljudi. Spada u južnoslavenske jezike. Najviše je srodan s bugarskim. Govornici ova dva jezika mogu bez problema razgovarati jedni s drugima. U pisanom obliku ova dva jezika se više međusobno razlikuju. U Makedoniji je oduvijek živjelo puno različitih narodnosti. To se, naravno, odrazilo i na jezik zemlje. Na jezik je utjecalo puno drugih jezika. Susjedna Srbija je tokom dugih godina ostavila posebno snažan pečat na makedonski jezik. Leksički fond sadrži puno pojmova iz ruskog, turskog i engleskog. Jedna tako velika jezička raznolikost ne postoji u puno zemalja. Zato je makedonskom trebalo dugo vremena da ga se prizna kao poseban jezik. I makedonska književnost je iz ovog razloga puno trpjela. U međuvremenu se makedonski etablirao kao standardni jezik. Pa je stoga važan dio makedonskog identiteta.