Knjiga fraza

bs U restoranu 1   »   pl W restauracji 1

29 [dvadeset i devet]

U restoranu 1

U restoranu 1

29 [dwadzieścia dziewięć]

W restauracji 1

Odaberite kako želite vidjeti prijevod:   
bosanski poljski Igra Više
Da li je sto slobodan? C-- te------ik --s----l--? C__ t__ s_____ j___ w_____ C-y t-n s-o-i- j-s- w-l-y- -------------------------- Czy ten stolik jest wolny? 0
Molim Vas Molim Vas, htio / htjela bih jelovnik. P-pr-s-ę-k--------. P_______ k____ d___ P-p-o-z- k-r-ę d-ń- ------------------- Poproszę kartę dań. 0
Šta možete preporučiti? Co-m--e---- - p--i---l-c--? C_ m___ p__ / p___ p_______ C- m-ż- p-n / p-n- p-l-c-ć- --------------------------- Co może pan / pani polecić? 0
Rado bih pivo. Po-r-s---p-wo. P_______ p____ P-p-o-z- p-w-. -------------- Poproszę piwo. 0
Rado bih mineralnu vodu. P--ros-ę-wodę -ine-a-n-. P_______ w___ m_________ P-p-o-z- w-d- m-n-r-l-ą- ------------------------ Poproszę wodę mineralną. 0
Rado bih sok od narandže. Po--os-ę --k ----rań----y. P_______ s__ p____________ P-p-o-z- s-k p-m-r-ń-z-w-. -------------------------- Poproszę sok pomarańczowy. 0
Rado bih kafu. Po-r--z------. P_______ k____ P-p-o-z- k-w-. -------------- Poproszę kawę. 0
Rado bih kafu sa mlijekom. P-p---zę kaw----m--k--m. P_______ k___ z m_______ P-p-o-z- k-w- z m-e-i-m- ------------------------ Poproszę kawę z mlekiem. 0
Sa šećerom, molim. P-pro--ę-z-cukrem. P_______ z c______ P-p-o-z- z c-k-e-. ------------------ Poproszę z cukrem. 0
Htio / htjela bih čaj. Po-ros-- -erb-t-. P_______ h_______ P-p-o-z- h-r-a-ę- ----------------- Poproszę herbatę. 0
Htio / htjela bih čaj sa limunom. Pop-o------r--tę----y-ry-ą. P_______ h______ z c_______ P-p-o-z- h-r-a-ę z c-t-y-ą- --------------------------- Poproszę herbatę z cytryną. 0
Htio / htjela bih čaj sa mlijekom. P-----z----r---- - ----i-m. P_______ h______ z m_______ P-p-o-z- h-r-a-ę z m-e-i-m- --------------------------- Poproszę herbatę z mlekiem. 0
Imate li cigarete? Ma p------ani -a-ie-os-? M_ p__ / p___ p_________ M- p-n / p-n- p-p-e-o-y- ------------------------ Ma pan / pani papierosy? 0
Imate li pepeljaru? M- -an /-pan- popiel--c---? M_ p__ / p___ p____________ M- p-n / p-n- p-p-e-n-c-k-? --------------------------- Ma pan / pani popielniczkę? 0
Imate li vatre? Ma p---- -an- ---eń? M_ p__ / p___ o_____ M- p-n / p-n- o-i-ń- -------------------- Ma pan / pani ogień? 0
Nedostaje mi viljuška. N-- -a--w---l--- - --a--j--mi wide-ca. N__ m__ w_______ / B______ m_ w_______ N-e m-m w-d-l-a- / B-a-u-e m- w-d-l-a- -------------------------------------- Nie mam widelca. / Brakuje mi widelca. 0
Nedostaje mi nož. N-- -am n-ża--/ --ak-j-----no--. N__ m__ n____ / B______ m_ n____ N-e m-m n-ż-. / B-a-u-e m- n-ż-. -------------------------------- Nie mam noża. / Brakuje mi noża. 0
Nedostaje mi kašika. N---mam -y-ki. /----k-j--mi--y-k-. N__ m__ ł_____ / B______ m_ ł_____ N-e m-m ł-ż-i- / B-a-u-e m- ł-ż-i- ---------------------------------- Nie mam łyżki. / Brakuje mi łyżki. 0

Gramatika sprječava laži!

Svaki jezik ima posebna obilježja. Neki jezici posjeduju svojstva koja su jedinstvena u cijelom svijetu. U te jezike spada jezik trio. Trio je indijanski jezik u Južnoj Americi. Govori ga oko 2.000 ljudi u Brazilu i Surinamu. Posebnost jezika trio je gramatika. Jer prisiljava govornika da uvijek govori istinu. Za to je zaslužan takozvani frustrativni nastavak. Taj nastavak se u jeziku trio dodaje glagolima. On ukazuje na stepen istinitosti rečenice. Jednostavan primjer objašnjava kako to tačno funkcionira. Uzmimo za primjer rečenicu Dijete je otišlo u školu. U triu govornik mora staviti određeni nastavak na glagol. Kroz nastavak može reći da li je vidio dijete. Takođe može kazati da li je isto saznao od drugih. Ili pak nastavkom može iskazati da zna da je to laž. Govornik se dakle mora obavezati na ono što kaže. Što znači da mora izraziti istinitost svoje izjave. Na taj način ne može ništa prešutjeti ili uljepšati. Ukoliko govornik ispusti nastavak, smatra ga se lažovom. Službeni jezik u Surinamu je holandski. Prijevodi s nizozemskog na trio su često problematični. Jer je većina jezika puno manje precizna. Jezici govornicima omogućavaju dvosmislenost. Stoga tumači ne paze uvijek da se obavežu na ono što kažu. Komunikacija s govornicima tria je stoga teška. Možda bi frustrativ i u ostalim jezicima bio koristan!? Ne samo u političkom jeziku...
Da li ste to znali?
Makedonski je maternji jezik oko 2 miliona ljudi. Spada u južnoslavenske jezike. Najviše je srodan s bugarskim. Govornici ova dva jezika mogu bez problema razgovarati jedni s drugima. U pisanom obliku ova dva jezika se više međusobno razlikuju. U Makedoniji je oduvijek živjelo puno različitih narodnosti. To se, naravno, odrazilo i na jezik zemlje. Na jezik je utjecalo puno drugih jezika. Susjedna Srbija je tokom dugih godina ostavila posebno snažan pečat na makedonski jezik. Leksički fond sadrži puno pojmova iz ruskog, turskog i engleskog. Jedna tako velika jezička raznolikost ne postoji u puno zemalja. Zato je makedonskom trebalo dugo vremena da ga se prizna kao poseban jezik. I makedonska književnost je iz ovog razloga puno trpjela. U međuvremenu se makedonski etablirao kao standardni jezik. Pa je stoga važan dio makedonskog identiteta.