Knjiga fraza

bs U restoranu 1   »   sr У ресторану 1

29 [dvadeset i devet]

U restoranu 1

U restoranu 1

29 [двадесет и девет]

29 [dvadeset i devet]

У ресторану 1

[U restoranu 1]

Odaberite kako želite vidjeti prijevod:   
bosanski srpski Igra Više
Da li je sto slobodan? Да л---е-с-о сл-----н? Д_ л_ ј_ с__ с________ Д- л- ј- с-о с-о-о-а-? ---------------------- Да ли је сто слободан? 0
Da-l-----s-o--l--odan? D_ l_ j_ s__ s________ D- l- j- s-o s-o-o-a-? ---------------------- Da li je sto slobodan?
Molim Vas Molim Vas, htio / htjela bih jelovnik. М--и--Ва-, х-е- /--те-а --х-јел---ик. М____ В___ х___ / х____ б__ ј________ М-л-м В-с- х-е- / х-е-а б-х ј-л-в-и-. ------------------------------------- Молим Вас, хтео / хтела бих јеловник. 0
M---m ---,---e- / ht-la b-h--e-ovni-. M____ V___ h___ / h____ b__ j________ M-l-m V-s- h-e- / h-e-a b-h j-l-v-i-. ------------------------------------- Molim Vas, hteo / htela bih jelovnik.
Šta možete preporučiti? Шта --ж--е--ре---учит-? Ш__ м_____ п___________ Ш-а м-ж-т- п-е-о-у-и-и- ----------------------- Шта можете препоручити? 0
Št----ž-te p-ep--u-it-? Š__ m_____ p___________ Š-a m-ž-t- p-e-o-u-i-i- ----------------------- Šta možete preporučiti?
Rado bih pivo. Рад--бих п---. Р___ б__ п____ Р-д- б-х п-в-. -------------- Радо бих пиво. 0
R-do---h --v-. R___ b__ p____ R-d- b-h p-v-. -------------- Rado bih pivo.
Rado bih mineralnu vodu. Ра-- бих ми--р-лн- -о-у. Р___ б__ м________ в____ Р-д- б-х м-н-р-л-у в-д-. ------------------------ Радо бих минералну воду. 0
R--o ----mi-e------vo-u. R___ b__ m________ v____ R-d- b-h m-n-r-l-u v-d-. ------------------------ Rado bih mineralnu vodu.
Rado bih sok od narandže. Рад----- с-к--д--о-о-ан--. Р___ б__ с__ о_ п_________ Р-д- б-х с-к о- п-м-р-н-е- -------------------------- Радо бих сок од поморанџе. 0
R--- bih-sok----pom----dže. R___ b__ s__ o_ p__________ R-d- b-h s-k o- p-m-r-n-ž-. --------------------------- Rado bih sok od pomorandže.
Rado bih kafu. Р--- бих--афу. Р___ б__ к____ Р-д- б-х к-ф-. -------------- Радо бих кафу. 0
Rado-bi--ka-u. R___ b__ k____ R-d- b-h k-f-. -------------- Rado bih kafu.
Rado bih kafu sa mlijekom. Радо -их к-----а м-еко-. Р___ б__ к___ с_ м______ Р-д- б-х к-ф- с- м-е-о-. ------------------------ Радо бих кафу са млеком. 0
Rad- -i-----u ---m-ekom. R___ b__ k___ s_ m______ R-d- b-h k-f- s- m-e-o-. ------------------------ Rado bih kafu sa mlekom.
Sa šećerom, molim. Са-ше----м, м-лим. С_ ш_______ м_____ С- ш-ћ-р-м- м-л-м- ------------------ Са шећером, молим. 0
Sa š-c-erom- ----m. S_ š_______ m_____ S- š-c-e-o-, m-l-m- ------------------- Sa šećerom, molim.
Htio / htjela bih čaj. Х-ео /-х---- б-х ---. Х___ / х____ б__ ч___ Х-е- / х-е-а б-х ч-ј- --------------------- Хтео / хтела бих чај. 0
H--o - -t-l---i----j. H___ / h____ b__ č___ H-e- / h-e-a b-h č-j- --------------------- Hteo / htela bih čaj.
Htio / htjela bih čaj sa limunom. Х--о-/ -т--- --х-чај -а-лим-но-. Х___ / х____ б__ ч__ с_ л_______ Х-е- / х-е-а б-х ч-ј с- л-м-н-м- -------------------------------- Хтео / хтела бих чај са лимуном. 0
H--o----te----i--č---sa limunom. H___ / h____ b__ č__ s_ l_______ H-e- / h-e-a b-h č-j s- l-m-n-m- -------------------------------- Hteo / htela bih čaj sa limunom.
Htio / htjela bih čaj sa mlijekom. Х--- / х--ла -и----- са -леком. Х___ / х____ б__ ч__ с_ м______ Х-е- / х-е-а б-х ч-ј с- м-е-о-. ------------------------------- Хтео / хтела бих чај са млеком. 0
Hte- - ---la --h---- sa-ml--om. H___ / h____ b__ č__ s_ m______ H-e- / h-e-a b-h č-j s- m-e-o-. ------------------------------- Hteo / htela bih čaj sa mlekom.
Imate li cigarete? Има-- ---ци-арете? И____ л_ ц________ И-а-е л- ц-г-р-т-? ------------------ Имате ли цигарете? 0
I---e-l---ig-re--? I____ l_ c________ I-a-e l- c-g-r-t-? ------------------ Imate li cigarete?
Imate li pepeljaru? Имате -и ---ељ---? И____ л_ п________ И-а-е л- п-п-љ-р-? ------------------ Имате ли пепељару? 0
Ima-e li pepelja-u? I____ l_ p_________ I-a-e l- p-p-l-a-u- ------------------- Imate li pepeljaru?
Imate li vatre? Има-е-ли ----е? И____ л_ в_____ И-а-е л- в-т-е- --------------- Имате ли ватре? 0
Im-te--i--atr-? I____ l_ v_____ I-a-e l- v-t-e- --------------- Imate li vatre?
Nedostaje mi viljuška. Недос-а-е -и в---ш-а. Н________ м_ в_______ Н-д-с-а-е м- в-љ-ш-а- --------------------- Недостаје ми виљушка. 0
Ned---a-- -i vi-jušk-. N________ m_ v________ N-d-s-a-e m- v-l-u-k-. ---------------------- Nedostaje mi viljuška.
Nedostaje mi nož. Н-до-та-е ми --ж. Н________ м_ н___ Н-д-с-а-е м- н-ж- ----------------- Недостаје ми нож. 0
Nedosta-e m----ž. N________ m_ n___ N-d-s-a-e m- n-ž- ----------------- Nedostaje mi nož.
Nedostaje mi kašika. Недос-а-е м---а-и-а. Н________ м_ к______ Н-д-с-а-е м- к-ш-к-. -------------------- Недостаје ми кашика. 0
N--ostaje-------i--. N________ m_ k______ N-d-s-a-e m- k-š-k-. -------------------- Nedostaje mi kašika.

Gramatika sprječava laži!

Svaki jezik ima posebna obilježja. Neki jezici posjeduju svojstva koja su jedinstvena u cijelom svijetu. U te jezike spada jezik trio. Trio je indijanski jezik u Južnoj Americi. Govori ga oko 2.000 ljudi u Brazilu i Surinamu. Posebnost jezika trio je gramatika. Jer prisiljava govornika da uvijek govori istinu. Za to je zaslužan takozvani frustrativni nastavak. Taj nastavak se u jeziku trio dodaje glagolima. On ukazuje na stepen istinitosti rečenice. Jednostavan primjer objašnjava kako to tačno funkcionira. Uzmimo za primjer rečenicu Dijete je otišlo u školu. U triu govornik mora staviti određeni nastavak na glagol. Kroz nastavak može reći da li je vidio dijete. Takođe može kazati da li je isto saznao od drugih. Ili pak nastavkom može iskazati da zna da je to laž. Govornik se dakle mora obavezati na ono što kaže. Što znači da mora izraziti istinitost svoje izjave. Na taj način ne može ništa prešutjeti ili uljepšati. Ukoliko govornik ispusti nastavak, smatra ga se lažovom. Službeni jezik u Surinamu je holandski. Prijevodi s nizozemskog na trio su često problematični. Jer je većina jezika puno manje precizna. Jezici govornicima omogućavaju dvosmislenost. Stoga tumači ne paze uvijek da se obavežu na ono što kažu. Komunikacija s govornicima tria je stoga teška. Možda bi frustrativ i u ostalim jezicima bio koristan!? Ne samo u političkom jeziku...
Da li ste to znali?
Makedonski je maternji jezik oko 2 miliona ljudi. Spada u južnoslavenske jezike. Najviše je srodan s bugarskim. Govornici ova dva jezika mogu bez problema razgovarati jedni s drugima. U pisanom obliku ova dva jezika se više međusobno razlikuju. U Makedoniji je oduvijek živjelo puno različitih narodnosti. To se, naravno, odrazilo i na jezik zemlje. Na jezik je utjecalo puno drugih jezika. Susjedna Srbija je tokom dugih godina ostavila posebno snažan pečat na makedonski jezik. Leksički fond sadrži puno pojmova iz ruskog, turskog i engleskog. Jedna tako velika jezička raznolikost ne postoji u puno zemalja. Zato je makedonskom trebalo dugo vremena da ga se prizna kao poseban jezik. I makedonska književnost je iz ovog razloga puno trpjela. U međuvremenu se makedonski etablirao kao standardni jezik. Pa je stoga važan dio makedonskog identiteta.