Frazlibro

eo Aĉetumi   »   kn ಸಾಮಾನುಗಳ ಖರೀದಿ

54 [kvindek kvar]

Aĉetumi

Aĉetumi

೫೪ [ಐವತ್ತನಾಲ್ಕು]

54 [Aivattanālku]

ಸಾಮಾನುಗಳ ಖರೀದಿ

[sāmānugaḷa kharīdi.]

Elektu kiel vi volas vidi la tradukon:   
esperanto kannada Ludu Pli
Mi ŝatus aĉeti donacon. ನಾ-ು ಒ-ದು-ಉಡುಗ-ರೆಯನ-ನ--ಕೊ-್---ಯಸ-ತ-ತ-ನೆ. ನ-ನ- ಒ-ದ- ಉಡ-ಗ-ರ-ಯನ-ನ- ಕ-ಳ-ಳ ಬಯಸ-ತ-ತ-ನ-. ನ-ನ- ಒ-ದ- ಉ-ು-ೊ-ೆ-ನ-ನ- ಕ-ಳ-ಳ ಬ-ಸ-ತ-ತ-ನ-. ---------------------------------------- ನಾನು ಒಂದು ಉಡುಗೊರೆಯನ್ನು ಕೊಳ್ಳ ಬಯಸುತ್ತೇನೆ. 0
Nā-u-on-u------re----u koḷḷ--ba-as--tēn-. Nānu ondu uḍugoreyannu koḷḷa bayasuttēne. N-n- o-d- u-u-o-e-a-n- k-ḷ-a b-y-s-t-ē-e- ----------------------------------------- Nānu ondu uḍugoreyannu koḷḷa bayasuttēne.
Sed ne tromultekostan. ಆದ-ೆ--ು-ಬಾ -ುಬ-ರಿ-ದಲ-ಲ. ಆದರ- ತ--ಬ- ದ-ಬ-ರ-ಯದಲ-ಲ. ಆ-ರ- ತ-ಂ-ಾ ದ-ಬ-ರ-ಯ-ಲ-ಲ- ----------------------- ಆದರೆ ತುಂಬಾ ದುಬಾರಿಯದಲ್ಲ. 0
Ād-re tu--ā--ub-ri-ad-ll-. Ādare tumbā dubāriyadalla. Ā-a-e t-m-ā d-b-r-y-d-l-a- -------------------------- Ādare tumbā dubāriyadalla.
Ĉu eble mansakon? ಬಹುಶಃ ಒ-ದು-ಕೈ ಚ-ಲ? ಬಹ-ಶ- ಒ-ದ- ಕ- ಚ-ಲ? ಬ-ು-ಃ ಒ-ದ- ಕ- ಚ-ಲ- ------------------ ಬಹುಶಃ ಒಂದು ಕೈ ಚೀಲ? 0
Bahu-aḥ on---k-- c-l-? Bahuśaḥ ondu kai cīla? B-h-ś-ḥ o-d- k-i c-l-? ---------------------- Bahuśaḥ ondu kai cīla?
Kiukoloran vi ŝatus? ಯ-ವ--ಣ-ಣ-ಬ-ಕ-? ಯ-ವ ಬಣ-ಣ ಬ-ಕ-? ಯ-ವ ಬ-್- ಬ-ಕ-? -------------- ಯಾವ ಬಣ್ಣ ಬೇಕು? 0
Y--a -a--a -ē-u? Yāva baṇṇa bēku? Y-v- b-ṇ-a b-k-? ---------------- Yāva baṇṇa bēku?
Ĉu nigran, brunan aŭ blankan? ಕಪ್ಪ---ಕ--ು ಅ-----ಿ-ಿ? ಕಪ-ಪ-, ಕ-ದ- ಅಥವ- ಬ-ಳ-? ಕ-್-ು- ಕ-ದ- ಅ-ವ- ಬ-ಳ-? ---------------------- ಕಪ್ಪು, ಕಂದು ಅಥವಾ ಬಿಳಿ? 0
K-pp-----n-u-at--vā-b--i? Kappu, kandu athavā biḷi? K-p-u- k-n-u a-h-v- b-ḷ-? ------------------------- Kappu, kandu athavā biḷi?
Ĉu grandan aŭ malgrandan? ದೊ----- -ಥವಾ-ಚಿ-್ಕದೋ? ದ-ಡ-ಡದ- ಅಥವ- ಚ-ಕ-ಕದ-? ದ-ಡ-ಡ-ೋ ಅ-ವ- ಚ-ಕ-ಕ-ೋ- --------------------- ದೊಡ್ಡದೋ ಅಥವಾ ಚಿಕ್ಕದೋ? 0
Do--a----th-vā-------ō? Doḍḍadō athavā cikkadō? D-ḍ-a-ō a-h-v- c-k-a-ō- ----------------------- Doḍḍadō athavā cikkadō?
Ĉu mi rajtas vidi ĉi-tiun, mi petas? ನ--ು ಇ---ಳ---ು ---ಮ- ನೋ-ಬ----? ನ-ನ- ಇವ-ಗಳನ-ನ- ಒಮ-ಮ- ನ-ಡಬಹ-ದ-? ನ-ನ- ಇ-ು-ಳ-್-ು ಒ-್-ೆ ನ-ಡ-ಹ-ದ-? ------------------------------ ನಾನು ಇವುಗಳನ್ನು ಒಮ್ಮೆ ನೋಡಬಹುದೆ? 0
Nān---vu-a--n-u -m--- nōḍ-b----e? Nānu ivugaḷannu om'me nōḍabahude? N-n- i-u-a-a-n- o-'-e n-ḍ-b-h-d-? --------------------------------- Nānu ivugaḷannu om'me nōḍabahude?
Ĉu ĝi estas el ledo? ಇದು--ರ್----ೇ? ಇದ- ಚರ-ಮದ-ದ-? ಇ-ು ಚ-್-ದ-ದ-? ------------- ಇದು ಚರ್ಮದ್ದೇ? 0
Id- --r-add-? Idu carmaddē? I-u c-r-a-d-? ------------- Idu carmaddē?
Aŭ ĉu el plasto? ಅ-ವಾ-ಪ್ಲಾ--ಟಿ-್--ದ-ದೇ-? ಅಥವ- ಪ-ಲ-ಸ-ಟ-ಕ- ನದ-ದ- ? ಅ-ವ- ಪ-ಲ-ಸ-ಟ-ಕ- ನ-್-ೇ ? ----------------------- ಅಥವಾ ಪ್ಲಾಸ್ಟಿಕ್ ನದ್ದೇ ? 0
A-ha-- plāsṭ-k-na-dē? Athavā plāsṭik naddē? A-h-v- p-ā-ṭ-k n-d-ē- --------------------- Athavā plāsṭik naddē?
El ledo, kompreneble. ಖ-----ಾ--ಯ--ಚರ್-ದ---. ಖ-ಡ-ತವ-ಗ-ಯ- ಚರ-ಮದ-ದ-. ಖ-ಡ-ತ-ಾ-ಿ-ು ಚ-್-ದ-ದ-. --------------------- ಖಂಡಿತವಾಗಿಯು ಚರ್ಮದ್ದು. 0
K-a-ḍ-tav--i-u-c-r---d-. Khaṇḍitavāgiyu carmaddu. K-a-ḍ-t-v-g-y- c-r-a-d-. ------------------------ Khaṇḍitavāgiyu carmaddu.
Tio estas aparte bona kvalito. ಇದು ಉ-್ತಮ--ರ್ಜೆಯದ-. ಇದ- ಉತ-ತಮ ದರ-ಜ-ಯದ-. ಇ-ು ಉ-್-ಮ ದ-್-ೆ-ದ-. ------------------- ಇದು ಉತ್ತಮ ದರ್ಜೆಯದು. 0
Id--uttama -a-j--adu. Idu uttama darjeyadu. I-u u-t-m- d-r-e-a-u- --------------------- Idu uttama darjeyadu.
Kaj la sako vere havas favoran prezon. ಈ--- --ಲ ನ-ಜ----ಯ---ಾಸಿ-- -ಕ-- --ಲ--ದ-. ಈ ಕ- ಚ-ಲ ನ-ಜವ-ಗ-ಯ- ಕ-ಸ-ಗ- ತಕ-ಕ ಬ-ಲ-ಯದ-. ಈ ಕ- ಚ-ಲ ನ-ಜ-ಾ-ಿ-ು ಕ-ಸ-ಗ- ತ-್- ಬ-ಲ-ಯ-ು- --------------------------------------- ಈ ಕೈ ಚೀಲ ನಿಜವಾಗಿಯು ಕಾಸಿಗೆ ತಕ್ಕ ಬೆಲೆಯದು. 0
Ī-k-- c-la---javāgiyu -ā---e--ak-a b--eya-u. Ī kai cīla nijavāgiyu kāsige takka beleyadu. Ī k-i c-l- n-j-v-g-y- k-s-g- t-k-a b-l-y-d-. -------------------------------------------- Ī kai cīla nijavāgiyu kāsige takka beleyadu.
Ĝi plaĉas al mi. ಇ---ನನಗ- ತ--ಬ-ಇ---ವಾಗಿದ-. ಇದ- ನನಗ- ತ--ಬ ಇಷ-ಟವ-ಗ-ದ-. ಇ-ು ನ-ಗ- ತ-ಂ- ಇ-್-ವ-ಗ-ದ-. ------------------------- ಇದು ನನಗೆ ತುಂಬ ಇಷ್ಟವಾಗಿದೆ. 0
I-u--a--g--t--ba iṣṭavāg---. Idu nanage tumba iṣṭavāgide. I-u n-n-g- t-m-a i-ṭ-v-g-d-. ---------------------------- Idu nanage tumba iṣṭavāgide.
Mi ĝin prenas. ನಾ-ು-ಇದ--ನು --ಗೆದುಕೊ----ತ್--ನ-. ನ-ನ- ಇದನ-ನ- ತ-ಗ-ದ-ಕ-ಳ-ಳ-ತ-ತ-ನ-. ನ-ನ- ಇ-ನ-ನ- ತ-ಗ-ದ-ಕ-ಳ-ಳ-ತ-ತ-ನ-. ------------------------------- ನಾನು ಇದನ್ನು ತೆಗೆದುಕೊಳ್ಳುತ್ತೇನೆ. 0
Nā-u-i--nn- --g---k-ḷḷu--ē-e. Nānu idannu tegedukoḷḷuttēne. N-n- i-a-n- t-g-d-k-ḷ-u-t-n-. ----------------------------- Nānu idannu tegedukoḷḷuttēne.
Ĉu mi povas eventuale interŝanĝi ĝin? ನಾನು ಬ-ಕ-ಂದ-- ಇ-ನ-ನ------ಯಿಸಬ-ುದೆ? ನ-ನ- ಬ-ಕ--ದರ- ಇದನ-ನ- ಬದಲ-ಯ-ಸಬಹ-ದ-? ನ-ನ- ಬ-ಕ-ಂ-ರ- ಇ-ನ-ನ- ಬ-ಲ-ಯ-ಸ-ಹ-ದ-? ---------------------------------- ನಾನು ಬೇಕೆಂದರೆ ಇದನ್ನು ಬದಲಾಯಿಸಬಹುದೆ? 0
Nā---b--endar- -d--n- ---a--yisa--hude? Nānu bēkendare idannu badalāyisabahude? N-n- b-k-n-a-e i-a-n- b-d-l-y-s-b-h-d-? --------------------------------------- Nānu bēkendare idannu badalāyisabahude?
Kompreneble. ಖಂ-ಿತ----ಯ-. ಖ-ಡ-ತವ-ಗ-ಯ-. ಖ-ಡ-ತ-ಾ-ಿ-ು- ------------ ಖಂಡಿತವಾಗಿಯು. 0
Khaṇ-i--vā--y-. Khaṇḍitavāgiyu. K-a-ḍ-t-v-g-y-. --------------- Khaṇḍitavāgiyu.
Ni enpakas ĝin kiel donacon. ನ-ವು -----ು--ಡ----ೆ --ಟ---ದ-----ಕಟ್-ಿಕೊ--ತ್--ವೆ. ನ-ವ- ಇದನ-ನ- ಉಡ-ಗ-ರ- ಪ-ಟ-ಟಣದಲ-ಲ- ಕಟ-ಟ-ಕ-ಡ-ತ-ತ-ವ-. ನ-ವ- ಇ-ನ-ನ- ಉ-ು-ೊ-ೆ ಪ-ಟ-ಟ-ದ-್-ಿ ಕ-್-ಿ-ೊ-ು-್-ೇ-ೆ- ------------------------------------------------ ನಾವು ಇದನ್ನು ಉಡುಗೊರೆ ಪೊಟ್ಟಣದಲ್ಲಿ ಕಟ್ಟಿಕೊಡುತ್ತೇವೆ. 0
N-v---dannu uḍ-g-r----ṭṭ--ad----------koḍ--tēv-. Nāvu idannu uḍugore poṭṭaṇadalli kaṭṭikoḍuttēve. N-v- i-a-n- u-u-o-e p-ṭ-a-a-a-l- k-ṭ-i-o-u-t-v-. ------------------------------------------------ Nāvu idannu uḍugore poṭṭaṇadalli kaṭṭikoḍuttēve.
Tie transe estas la kasejo. ಅಲ-------ು --ವ-- --ಥಳ ಇದೆ. ಅಲ-ಲ- ನಗದ- ಪ-ವತ- ಸ-ಥಳ ಇದ-. ಅ-್-ಿ ನ-ದ- ಪ-ವ-ಿ ಸ-ಥ- ಇ-ೆ- -------------------------- ಅಲ್ಲಿ ನಗದು ಪಾವತಿ ಸ್ಥಳ ಇದೆ. 0
A------gad- -āvat- s--aḷ--ide. Alli nagadu pāvati sthaḷa ide. A-l- n-g-d- p-v-t- s-h-ḷ- i-e- ------------------------------ Alli nagadu pāvati sthaḷa ide.

Kiu komprenas kiun?

En la mondo estas ĉirkaŭ 7 miliardoj da homoj. Ili ĉiuj havas lingvon. Bedaŭrinde ne ĉiam estas la sama. Por paroli kun aliaj nacioj, ni do devas lerni lingvojn. Tio ofte tre penigas. Sed estas lingvoj kiuj tre similas. Iliaj parolantoj komprenas unu la alian ne regante la alian lingvon. Tion fenomenon oni nomas interkomprenebleco. Tiuteme distingiĝas du variaĵoj. La unua variaĵo estas la parola interkomprenebleco. Tiukaze interkompreniĝas tiuj parolantaj unu kun la alia. Sed ili ne komprenas la skriban formon de la alia lingvo. Tio ŝuldiĝas al la fakto ke la lingvoj malsame skribiĝas. Ekzemplo de tio estas la lingvoj hindia kaj urdua. La skriba interkomprenebleco estas la dua variaĵo. Tiukaze la alia lingvo skribe kompreniĝas. Sed tiuj parolantaj unu kun la alia malbone interkompreniĝas. La kialo de tio estas malsamega prononco. La germana kaj nederlanda lingvoj donas ekzemplon de tio. La plej multaj proksime parencaj lingvoj enhavas ambaŭ variaĵojn. Tio signifas ke ili interkompreneblas parole kaj skribe. Ekzemploj de tio estas la rusa kaj ukraina aŭ la taja kaj laosa. Sed ankaŭ estas nesimetria formo de la interkomprenebleco. Tio estas la kazo kiam la parolantoj ne same bone interkompreniĝas. La portugaloj komprenas la hispanojn pli bone ol la hispanoj la portugalojn. Ankaŭ la aŭstroj komprenas la germanojn pli bone ol inverse. En tiuj ekzemploj la prononco aŭ la dialekto malhelpas. Kiu vere volas bone konversacii, tiu devas plu lerni…