Frazlibro

eo Aĉetumi   »   ca Fer compres

54 [kvindek kvar]

Aĉetumi

Aĉetumi

54 [cinquanta-quatre]

Fer compres

Elektu kiel vi volas vidi la tradukon:   
esperanto kataluna Ludu Pli
Mi ŝatus aĉeti donacon. Vul---om-r----- -ega-. V___ c______ u_ r_____ V-l- c-m-r-r u- r-g-l- ---------------------- Vull comprar un regal. 0
Sed ne tromultekostan. P-rò re--m-ssa --r. P___ r__ m____ c___ P-r- r-s m-s-a c-r- ------------------- Però res massa car. 0
Ĉu eble mansakon? Potser -na-b-s--? P_____ u__ b_____ P-t-e- u-a b-s-a- ----------------- Potser una bossa? 0
Kiukoloran vi ŝatus? D----in-----r -a v--? D_ q___ c____ l_ v___ D- q-i- c-l-r l- v-l- --------------------- De quin color la vol? 0
Ĉu nigran, brunan aŭ blankan? N---a, m-r---o-b-----? N_____ m____ o b______ N-g-a- m-r-ó o b-a-c-? ---------------------- Negra, marró o blanca? 0
Ĉu grandan aŭ malgrandan? U-- d----an o --t--a? U__ d_ g___ o p______ U-a d- g-a- o p-t-t-? --------------------- Una de gran o petita? 0
Ĉu mi rajtas vidi ĉi-tiun, mi petas? Q-- p-c ----e--qu--ta? Q__ p__ v____ a_______ Q-e p-c v-u-e a-u-s-a- ---------------------- Que puc veure aquesta? 0
Ĉu ĝi estas el ledo? És--- c-i-? É_ d_ c____ É- d- c-i-? ----------- És de cuir? 0
Aŭ ĉu el plasto? O-d--pl-st-c? O d_ p_______ O d- p-à-t-c- ------------- O de plàstic? 0
El ledo, kompreneble. De-cuir,-és---a-. D_ c____ é_ c____ D- c-i-, é- c-a-. ----------------- De cuir, és clar. 0
Tio estas aparte bona kvalito. É- de--o-- b--- --al-t--. É_ d_ m___ b___ q________ É- d- m-l- b-n- q-a-i-a-. ------------------------- És de molt bona qualitat. 0
Kaj la sako vere havas favoran prezon. I la ----a--s-r--l-e---- un---- --e-. I l_ b____ é_ r_______ a u_ b__ p____ I l- b-s-a é- r-a-m-n- a u- b-n p-e-. ------------------------------------- I la bossa és realment a un bon preu. 0
Ĝi plaĉas al mi. M’a-ra--. M________ M-a-r-d-. --------- M’agrada. 0
Mi ĝin prenas. L- -omp-o. L_ c______ L- c-m-r-. ---------- La compro. 0
Ĉu mi povas eventuale interŝanĝi ĝin? L- p---t--n----si-d- c-s? L_ p__ t______ s_ d_ c___ L- p-c t-r-a-, s- d- c-s- ------------------------- La puc tornar, si de cas? 0
Kompreneble. N-tu-alm---. N___________ N-t-r-l-e-t- ------------ Naturalment. 0
Ni enpakas ĝin kiel donacon. L’--p-que--- pe--r--a-. L___________ p__ r_____ L-e-p-q-e-e- p-r r-g-l- ----------------------- L’empaquetem per regal. 0
Tie transe estas la kasejo. L- -a--a -s-all-. L_ c____ é_ a____ L- c-i-a é- a-l-. ----------------- La caixa és allà. 0

Kiu komprenas kiun?

En la mondo estas ĉirkaŭ 7 miliardoj da homoj. Ili ĉiuj havas lingvon. Bedaŭrinde ne ĉiam estas la sama. Por paroli kun aliaj nacioj, ni do devas lerni lingvojn. Tio ofte tre penigas. Sed estas lingvoj kiuj tre similas. Iliaj parolantoj komprenas unu la alian ne regante la alian lingvon. Tion fenomenon oni nomas interkomprenebleco. Tiuteme distingiĝas du variaĵoj. La unua variaĵo estas la parola interkomprenebleco. Tiukaze interkompreniĝas tiuj parolantaj unu kun la alia. Sed ili ne komprenas la skriban formon de la alia lingvo. Tio ŝuldiĝas al la fakto ke la lingvoj malsame skribiĝas. Ekzemplo de tio estas la lingvoj hindia kaj urdua. La skriba interkomprenebleco estas la dua variaĵo. Tiukaze la alia lingvo skribe kompreniĝas. Sed tiuj parolantaj unu kun la alia malbone interkompreniĝas. La kialo de tio estas malsamega prononco. La germana kaj nederlanda lingvoj donas ekzemplon de tio. La plej multaj proksime parencaj lingvoj enhavas ambaŭ variaĵojn. Tio signifas ke ili interkompreneblas parole kaj skribe. Ekzemploj de tio estas la rusa kaj ukraina aŭ la taja kaj laosa. Sed ankaŭ estas nesimetria formo de la interkomprenebleco. Tio estas la kazo kiam la parolantoj ne same bone interkompreniĝas. La portugaloj komprenas la hispanojn pli bone ol la hispanoj la portugalojn. Ankaŭ la aŭstroj komprenas la germanojn pli bone ol inverse. En tiuj ekzemploj la prononco aŭ la dialekto malhelpas. Kiu vere volas bone konversacii, tiu devas plu lerni…