Frazlibro

eo Aĉetumi   »   no Handle

54 [kvindek kvar]

Aĉetumi

Aĉetumi

54 [femtifire]

Handle

Elektu kiel vi volas vidi la tradukon:   
esperanto norvega Ludu Pli
Mi ŝatus aĉeti donacon. J-- -i- ---p--e----eseng. J__ v__ k____ e_ p_______ J-g v-l k-ø-e e- p-e-e-g- ------------------------- Jeg vil kjøpe en preseng. 0
Sed ne tromultekostan. Men i-k- -oe ----o---yr-. M__ i___ n__ a_____ d____ M-n i-k- n-e a-t-o- d-r-. ------------------------- Men ikke noe altfor dyrt. 0
Ĉu eble mansakon? Kansk-e -- v-ske? K______ e_ v_____ K-n-k-e e- v-s-e- ----------------- Kanskje en veske? 0
Kiukoloran vi ŝatus? H-i------a-g- ø-sk----u? H______ f____ ø_____ d__ H-i-k-n f-r-e ø-s-e- d-? ------------------------ Hvilken farge ønsker du? 0
Ĉu nigran, brunan aŭ blankan? Sv---- br-n-ell-------? S_____ b___ e____ h____ S-a-t- b-u- e-l-r h-i-? ----------------------- Svart, brun eller hvit? 0
Ĉu grandan aŭ malgrandan? Stor--lle--l-t--? S___ e____ l_____ S-o- e-l-r l-t-n- ----------------- Stor eller liten? 0
Ĉu mi rajtas vidi ĉi-tiun, mi petas? K----e--få se på-de--e? K__ j__ f_ s_ p_ d_____ K-n j-g f- s- p- d-n-e- ----------------------- Kan jeg få se på denne? 0
Ĉu ĝi estas el ledo? Er-d-- sk--n? E_ d__ s_____ E- d-t s-i-n- ------------- Er det skinn? 0
Aŭ ĉu el plasto? E--e--er--e--p-------sy-t-t-sk? E____ e_ d__ p____ / s_________ E-l-r e- d-t p-a-t / s-n-e-i-k- ------------------------------- Eller er det plast / syntetisk? 0
El ledo, kompreneble. Sk-n----e-v-ø-gelig. S_____ s____________ S-i-n- s-l-f-l-e-i-. -------------------- Skinn, selvfølgelig. 0
Tio estas aparte bona kvalito. Det--- m-----g-d -v-l--e-. D__ e_ m____ g__ k________ D-t e- m-g-t g-d k-a-i-e-. -------------------------- Det er meget god kvalitet. 0
Kaj la sako vere havas favoran prezon. O- --n-- -e-ke--er-v-rke-i- -i----g. O_ d____ v_____ e_ v_______ r_______ O- d-n-e v-s-e- e- v-r-e-i- r-m-l-g- ------------------------------------ Og denne vesken er virkelig rimelig. 0
Ĝi plaĉas al mi. J-g-l------en. J__ l____ d___ J-g l-k-r d-n- -------------- Jeg liker den. 0
Mi ĝin prenas. Je- ----de-. J__ t__ d___ J-g t-r d-n- ------------ Jeg tar den. 0
Ĉu mi povas eventuale interŝanĝi ĝin? K-- j-- mu---en- --t-- -en? K__ j__ m_______ b____ d___ K-n j-g m-l-g-n- b-t-e d-n- --------------------------- Kan jeg muligens bytte den? 0
Kompreneble. Sel--ø-geli-. S____________ S-l-f-l-e-i-. ------------- Selvfølgelig. 0
Ni enpakas ĝin kiel donacon. Vi kan-pa-k----- -n- s---prese-g. V_ k__ p____ d__ i__ s__ p_______ V- k-n p-k-e d-n i-n s-m p-e-e-g- --------------------------------- Vi kan pakke den inn som preseng. 0
Tie transe estas la kasejo. D---bo--e er-k-ssen. D__ b____ e_ k______ D-r b-r-e e- k-s-e-. -------------------- Der borte er kassen. 0

Kiu komprenas kiun?

En la mondo estas ĉirkaŭ 7 miliardoj da homoj. Ili ĉiuj havas lingvon. Bedaŭrinde ne ĉiam estas la sama. Por paroli kun aliaj nacioj, ni do devas lerni lingvojn. Tio ofte tre penigas. Sed estas lingvoj kiuj tre similas. Iliaj parolantoj komprenas unu la alian ne regante la alian lingvon. Tion fenomenon oni nomas interkomprenebleco. Tiuteme distingiĝas du variaĵoj. La unua variaĵo estas la parola interkomprenebleco. Tiukaze interkompreniĝas tiuj parolantaj unu kun la alia. Sed ili ne komprenas la skriban formon de la alia lingvo. Tio ŝuldiĝas al la fakto ke la lingvoj malsame skribiĝas. Ekzemplo de tio estas la lingvoj hindia kaj urdua. La skriba interkomprenebleco estas la dua variaĵo. Tiukaze la alia lingvo skribe kompreniĝas. Sed tiuj parolantaj unu kun la alia malbone interkompreniĝas. La kialo de tio estas malsamega prononco. La germana kaj nederlanda lingvoj donas ekzemplon de tio. La plej multaj proksime parencaj lingvoj enhavas ambaŭ variaĵojn. Tio signifas ke ili interkompreneblas parole kaj skribe. Ekzemploj de tio estas la rusa kaj ukraina aŭ la taja kaj laosa. Sed ankaŭ estas nesimetria formo de la interkomprenebleco. Tio estas la kazo kiam la parolantoj ne same bone interkompreniĝas. La portugaloj komprenas la hispanojn pli bone ol la hispanoj la portugalojn. Ankaŭ la aŭstroj komprenas la germanojn pli bone ol inverse. En tiuj ekzemploj la prononco aŭ la dialekto malhelpas. Kiu vere volas bone konversacii, tiu devas plu lerni…