Frazlibro

eo Aĉetumi   »   bg Пазаруване

54 [kvindek kvar]

Aĉetumi

Aĉetumi

54 [петдесет и четири]

54 [petdeset i chetiri]

Пазаруване

[Pazaruvane]

Elektu kiel vi volas vidi la tradukon:   
esperanto bulgaro Ludu Pli
Mi ŝatus aĉeti donacon. Би- ис-а--/ и--ал- -а---пя п--аръ-. Б__ и____ / и_____ д_ к___ п_______ Б-х и-к-л / и-к-л- д- к-п- п-д-р-к- ----------------------------------- Бих искал / искала да купя подарък. 0
B--h i---l --is-al- d- --p-a ----ryk. B___ i____ / i_____ d_ k____ p_______ B-k- i-k-l / i-k-l- d- k-p-a p-d-r-k- ------------------------------------- Bikh iskal / iskala da kupya podaryk.
Sed ne tromultekostan. Н---е------п--к-ле-о с----. Н_ н_ н___ п________ с_____ Н- н- н-щ- п-е-а-е-о с-ъ-о- --------------------------- Но не нещо прекалено скъпо. 0
N- -e n---ch--prekalen- --y--. N_ n_ n______ p________ s_____ N- n- n-s-c-o p-e-a-e-o s-y-o- ------------------------------ No ne neshcho prekaleno skypo.
Ĉu eble mansakon? Мо-е-би ---с-а --н-а? М___ б_ д_____ ч_____ М-ж- б- д-м-к- ч-н-а- --------------------- Може би дамска чанта? 0
M-zh--bi--a-s----h--ta? M____ b_ d_____ c______ M-z-e b- d-m-k- c-a-t-? ----------------------- Mozhe bi damska chanta?
Kiukoloran vi ŝatus? Ка--в -в-----л--те? К____ ц___ ж_______ К-к-в ц-я- ж-л-е-е- ------------------- Какъв цвят желаете? 0
Ka--- ts-yat--h-laet-? K____ t_____ z________ K-k-v t-v-a- z-e-a-t-? ---------------------- Kakyv tsvyat zhelaete?
Ĉu nigran, brunan aŭ blankan? Ч-рен-----я- и-и-б-л? Ч_____ к____ и__ б___ Ч-р-н- к-ф-в и-и б-л- --------------------- Черен, кафяв или бял? 0
C-e-en, k----v-ili-----? C______ k_____ i__ b____ C-e-e-, k-f-a- i-i b-a-? ------------------------ Cheren, kafyav ili byal?
Ĉu grandan aŭ malgrandan? Г---ма -л- м----? Г_____ и__ м_____ Г-л-м- и-и м-л-а- ----------------- Голяма или малка? 0
Gol-am- ili----k-? G______ i__ m_____ G-l-a-a i-i m-l-a- ------------------ Golyama ili malka?
Ĉu mi rajtas vidi ĉi-tiun, mi petas? М-ж- ----а --д- та-и? М___ л_ д_ в___ т____ М-ж- л- д- в-д- т-з-? --------------------- Може ли да видя тази? 0
Mozhe l---a-vid-a --zi? M____ l_ d_ v____ t____ M-z-e l- d- v-d-a t-z-? ----------------------- Mozhe li da vidya tazi?
Ĉu ĝi estas el ledo? От --ж---- -? О_ к___ л_ е_ О- к-ж- л- е- ------------- От кожа ли е? 0
O--koz-a l--ye? O_ k____ l_ y__ O- k-z-a l- y-? --------------- Ot kozha li ye?
Aŭ ĉu el plasto? И-- ---изкуст---а мат----? И__ о_ и_________ м_______ И-и о- и-к-с-в-н- м-т-р-я- -------------------------- Или от изкуствена материя? 0
I-i--t -zkustv-n--materiy-? I__ o_ i_________ m________ I-i o- i-k-s-v-n- m-t-r-y-? --------------------------- Ili ot izkustvena materiya?
El ledo, kompreneble. О- к--а---те-т----. О_ к___ е__________ О- к-ж- е-т-с-в-н-. ------------------- От кожа естествено. 0
Ot k-z---yes-est--n-. O_ k____ y___________ O- k-z-a y-s-e-t-e-o- --------------------- Ot kozha yestestveno.
Tio estas aparte bona kvalito. Тов- --ос-б--- д-бр- -ач--тв-. Т___ е о______ д____ к________ Т-в- е о-о-е-о д-б-о к-ч-с-в-. ------------------------------ Това е особено добро качество. 0
To----e -----no-dobro k----stvo. T___ y_ o______ d____ k_________ T-v- y- o-o-e-o d-b-o k-c-e-t-o- -------------------------------- Tova ye osobeno dobro kachestvo.
Kaj la sako vere havas favoran prezon. Ч--та---де-с--и-е--о-- на -н--о изг--н- цена. Ч______ д___________ е н_ м____ и______ ц____ Ч-н-а-а д-й-т-и-е-н- е н- м-о-о и-г-д-а ц-н-. --------------------------------------------- Чантата действително е на много изгодна цена. 0
Chanta----ey--vi--l-o--e--- mn-go --g--n- t-en-. C_______ d___________ y_ n_ m____ i______ t_____ C-a-t-t- d-y-t-i-e-n- y- n- m-o-o i-g-d-a t-e-a- ------------------------------------------------ Chantata deystvitelno ye na mnogo izgodna tsena.
Ĝi plaĉas al mi. Х---св- -и. Х______ м__ Х-р-с-а м-. ----------- Харесва ми. 0
K--r-s-a-m-. K_______ m__ K-a-e-v- m-. ------------ Kharesva mi.
Mi ĝin prenas. Щ- я взем-. Щ_ я в_____ Щ- я в-е-а- ----------- Ще я взема. 0
S-ch---- ---m-. S____ y_ v_____ S-c-e y- v-e-a- --------------- Shche ya vzema.
Ĉu mi povas eventuale interŝanĝi ĝin? М-------еве-т--лно д- --по-ме--? М___ л_ е_________ д_ я п_______ М-ж- л- е-е-т-а-н- д- я п-д-е-я- -------------------------------- Може ли евентуално да я подменя? 0
M--he----yev---u-ln- ---y- -od-en--? M____ l_ y__________ d_ y_ p________ M-z-e l- y-v-n-u-l-o d- y- p-d-e-y-? ------------------------------------ Mozhe li yeventualno da ya podmenya?
Kompreneble. Р-з---а--е. Р______ с__ Р-з-и-а с-. ----------- Разбира се. 0
R-zbi-- se. R______ s__ R-z-i-a s-. ----------- Razbira se.
Ni enpakas ĝin kiel donacon. Ние -е я-о-аков-ме--ат----дар-к. Н__ щ_ я о________ к___ п_______ Н-е щ- я о-а-о-а-е к-т- п-д-р-к- -------------------------------- Ние ще я опаковаме като подарък. 0
N-e-sh-h--y- op-----m--ka-------ryk. N__ s____ y_ o________ k___ p_______ N-e s-c-e y- o-a-o-a-e k-t- p-d-r-k- ------------------------------------ Nie shche ya opakovame kato podaryk.
Tie transe estas la kasejo. К----а --т-- от-----. К_____ е т__ о_______ К-с-т- е т-м о-с-е-а- --------------------- Касата е там отсреща. 0
K----a-ye -a--ot------ha. K_____ y_ t__ o__________ K-s-t- y- t-m o-s-e-h-h-. ------------------------- Kasata ye tam otsreshcha.

Kiu komprenas kiun?

En la mondo estas ĉirkaŭ 7 miliardoj da homoj. Ili ĉiuj havas lingvon. Bedaŭrinde ne ĉiam estas la sama. Por paroli kun aliaj nacioj, ni do devas lerni lingvojn. Tio ofte tre penigas. Sed estas lingvoj kiuj tre similas. Iliaj parolantoj komprenas unu la alian ne regante la alian lingvon. Tion fenomenon oni nomas interkomprenebleco. Tiuteme distingiĝas du variaĵoj. La unua variaĵo estas la parola interkomprenebleco. Tiukaze interkompreniĝas tiuj parolantaj unu kun la alia. Sed ili ne komprenas la skriban formon de la alia lingvo. Tio ŝuldiĝas al la fakto ke la lingvoj malsame skribiĝas. Ekzemplo de tio estas la lingvoj hindia kaj urdua. La skriba interkomprenebleco estas la dua variaĵo. Tiukaze la alia lingvo skribe kompreniĝas. Sed tiuj parolantaj unu kun la alia malbone interkompreniĝas. La kialo de tio estas malsamega prononco. La germana kaj nederlanda lingvoj donas ekzemplon de tio. La plej multaj proksime parencaj lingvoj enhavas ambaŭ variaĵojn. Tio signifas ke ili interkompreneblas parole kaj skribe. Ekzemploj de tio estas la rusa kaj ukraina aŭ la taja kaj laosa. Sed ankaŭ estas nesimetria formo de la interkomprenebleco. Tio estas la kazo kiam la parolantoj ne same bone interkompreniĝas. La portugaloj komprenas la hispanojn pli bone ol la hispanoj la portugalojn. Ankaŭ la aŭstroj komprenas la germanojn pli bone ol inverse. En tiuj ekzemploj la prononco aŭ la dialekto malhelpas. Kiu vere volas bone konversacii, tiu devas plu lerni…