Frazlibro

eo Aĉetumi   »   en Shopping

54 [kvindek kvar]

Aĉetumi

Aĉetumi

54 [fifty-four]

Shopping

Elektu kiel vi volas vidi la tradukon:   
esperanto angla (UK) Ludu Pli
Mi ŝatus aĉeti donacon. I----t-----u- - pre--n-. I w___ t_ b__ a p_______ I w-n- t- b-y a p-e-e-t- ------------------------ I want to buy a present. 0
Sed ne tromultekostan. B-- ----ing--o- -xp----ve. B__ n______ t__ e_________ B-t n-t-i-g t-o e-p-n-i-e- -------------------------- But nothing too expensive. 0
Ĉu eble mansakon? M---- a ha--ba-? M____ a h_______ M-y-e a h-n-b-g- ---------------- Maybe a handbag? 0
Kiukoloran vi ŝatus? W-ich-col---w---- --u-li--? W____ c____ w____ y__ l____ W-i-h c-l-r w-u-d y-u l-k-? --------------------------- Which color would you like? 0
Ĉu nigran, brunan aŭ blankan? B------b--wn-or--hi--? B_____ b____ o_ w_____ B-a-k- b-o-n o- w-i-e- ---------------------- Black, brown or white? 0
Ĉu grandan aŭ malgrandan? A -a-g--on--o--a-s-all-o--? A l____ o__ o_ a s____ o___ A l-r-e o-e o- a s-a-l o-e- --------------------------- A large one or a small one? 0
Ĉu mi rajtas vidi ĉi-tiun, mi petas? May-I-s-- -his--ne, ple--e? M__ I s__ t___ o___ p______ M-y I s-e t-i- o-e- p-e-s-? --------------------------- May I see this one, please? 0
Ĉu ĝi estas el ledo? I---t ---e ----e-----? I_ i_ m___ o_ l_______ I- i- m-d- o- l-a-h-r- ---------------------- Is it made of leather? 0
Aŭ ĉu el plasto? O- is--t -----of--la--ic? O_ i_ i_ m___ o_ p_______ O- i- i- m-d- o- p-a-t-c- ------------------------- Or is it made of plastic? 0
El ledo, kompreneble. O- le-t-e-,-of -o-rs-. O_ l_______ o_ c______ O- l-a-h-r- o- c-u-s-. ---------------------- Of leather, of course. 0
Tio estas aparte bona kvalito. T----is---r------ q--l-t-. T___ i_ v___ g___ q_______ T-i- i- v-r- g-o- q-a-i-y- -------------------------- This is very good quality. 0
Kaj la sako vere havas favoran prezon. And -h- ba--i--r---ly-v--y-re--ona--e. A__ t__ b__ i_ r_____ v___ r__________ A-d t-e b-g i- r-a-l- v-r- r-a-o-a-l-. -------------------------------------- And the bag is really very reasonable. 0
Ĝi plaĉas al mi. I li-e --. I l___ i__ I l-k- i-. ---------- I like it. 0
Mi ĝin prenas. I’-l-ta-e--t. I___ t___ i__ I-l- t-k- i-. ------------- I’ll take it. 0
Ĉu mi povas eventuale interŝanĝi ĝin? C-n-I-e---an-- i- -f --ed--? C__ I e_______ i_ i_ n______ C-n I e-c-a-g- i- i- n-e-e-? ---------------------------- Can I exchange it if needed? 0
Kompreneble. O- co--se. O_ c______ O- c-u-s-. ---------- Of course. 0
Ni enpakas ĝin kiel donacon. We-ll-g--t-wr---it. W____ g___ w___ i__ W-’-l g-f- w-a- i-. ------------------- We’ll gift wrap it. 0
Tie transe estas la kasejo. T-- c--h--r -s------the--. T__ c______ i_ o___ t_____ T-e c-s-i-r i- o-e- t-e-e- -------------------------- The cashier is over there. 0

Kiu komprenas kiun?

En la mondo estas ĉirkaŭ 7 miliardoj da homoj. Ili ĉiuj havas lingvon. Bedaŭrinde ne ĉiam estas la sama. Por paroli kun aliaj nacioj, ni do devas lerni lingvojn. Tio ofte tre penigas. Sed estas lingvoj kiuj tre similas. Iliaj parolantoj komprenas unu la alian ne regante la alian lingvon. Tion fenomenon oni nomas interkomprenebleco. Tiuteme distingiĝas du variaĵoj. La unua variaĵo estas la parola interkomprenebleco. Tiukaze interkompreniĝas tiuj parolantaj unu kun la alia. Sed ili ne komprenas la skriban formon de la alia lingvo. Tio ŝuldiĝas al la fakto ke la lingvoj malsame skribiĝas. Ekzemplo de tio estas la lingvoj hindia kaj urdua. La skriba interkomprenebleco estas la dua variaĵo. Tiukaze la alia lingvo skribe kompreniĝas. Sed tiuj parolantaj unu kun la alia malbone interkompreniĝas. La kialo de tio estas malsamega prononco. La germana kaj nederlanda lingvoj donas ekzemplon de tio. La plej multaj proksime parencaj lingvoj enhavas ambaŭ variaĵojn. Tio signifas ke ili interkompreneblas parole kaj skribe. Ekzemploj de tio estas la rusa kaj ukraina aŭ la taja kaj laosa. Sed ankaŭ estas nesimetria formo de la interkomprenebleco. Tio estas la kazo kiam la parolantoj ne same bone interkompreniĝas. La portugaloj komprenas la hispanojn pli bone ol la hispanoj la portugalojn. Ankaŭ la aŭstroj komprenas la germanojn pli bone ol inverse. En tiuj ekzemploj la prononco aŭ la dialekto malhelpas. Kiu vere volas bone konversacii, tiu devas plu lerni…