Frazlibro

eo Aĉetumi   »   sq Bёj pazar

54 [kvindek kvar]

Aĉetumi

Aĉetumi

54 [pesёdhjetёekatёr]

Bёj pazar

Elektu kiel vi volas vidi la tradukon:   
esperanto albana Ludu Pli
Mi ŝatus aĉeti donacon. D---t-------njё----r-tё. D__ t_ b___ n__ d_______ D-a t- b-e- n-ё d-u-a-ё- ------------------------ Dua tё blej njё dhuratё. 0
Sed ne tromultekostan. P-- -- -h-m- -- -h-r-nj--. P__ j_ s____ t_ s_________ P-r j- s-u-ё t- s-t-e-j-ё- -------------------------- Por jo shumё tё shtrenjtё. 0
Ĉu eble mansakon? N-os-ta-n-- -a-tё-----? N______ n__ ç____ d____ N-o-h-a n-ё ç-n-ё d-r-? ----------------------- Ndoshta njё çantё dore? 0
Kiukoloran vi ŝatus? Çf-r- -g---- d-shiro--? Ç____ n_____ d_________ Ç-a-ё n-j-r- d-s-i-o-i- ----------------------- Çfarё ngjyre dёshironi? 0
Ĉu nigran, brunan aŭ blankan? T- z-zё,-ka-e -po -ё -ar-h-? T_ z____ k___ a__ t_ b______ T- z-z-, k-f- a-o t- b-r-h-? ---------------------------- Tё zezё, kafe apo tё bardhё? 0
Ĉu grandan aŭ malgrandan? T-----h---po -ё---g-l? T_ m____ a__ t_ v_____ T- m-d-e a-o t- v-g-l- ---------------------- Tё madhe apo tё vogёl? 0
Ĉu mi rajtas vidi ĉi-tiun, mi petas? A m-n--ta-s----- -ё-ё? A m___ t_ s_____ k____ A m-n- t- s-i-o- k-t-? ---------------------- A mund ta shikoj kёtё? 0
Ĉu ĝi estas el ledo? A ёs--------r--? A ё____ l_____ ? A ё-h-ё l-k-r- ? ---------------- A ёshtё lёkurё ? 0
Aŭ ĉu el plasto? Ap----h-------e-i-e? A__ ё____ s_________ A-o ё-h-ё s-n-e-i-e- -------------------- Apo ёshtё sintetike? 0
El ledo, kompreneble. L-k-r----t-r-sh-. L_____ n_________ L-k-r- n-t-r-s-t- ----------------- Lёkurë natyrisht. 0
Tio estas aparte bona kvalito. Kjo ё--t--nj- ci-ёs- ----a-e-m---. K__ ё____ n__ c_____ g____ e m____ K-o ё-h-ё n-ё c-l-s- g-x-a e m-r-. ---------------------------------- Kjo ёshtё njё cilёsi goxha e mirё. 0
Kaj la sako vere havas favoran prezon. Çan-a ё-ht- me--- vё-t-tё--e--eve--i. Ç____ ё____ m_ t_ v______ m_ l_______ Ç-n-a ё-h-ё m- t- v-r-e-ё m- l-v-r-i- ------------------------------------- Çanta ёshtё me tё vёrtetё me leverdi. 0
Ĝi plaĉas al mi. M- pёlqen. M_ p______ M- p-l-e-. ---------- Mё pёlqen. 0
Mi ĝin prenas. Po - --r-. P_ e m____ P- e m-r-. ---------- Po e marr. 0
Ĉu mi povas eventuale interŝanĝi ĝin? A-m-nd--a-ndёr-o-? A m___ t_ n_______ A m-n- t- n-ё-r-j- ------------------ A mund ta ndёrroj? 0
Kompreneble. S--ur-sht. S_________ S-g-r-s-t- ---------- Sigurisht. 0
Ni enpakas ĝin kiel donacon. Po ua -ake-o--ё-s- dh---t-. P_ u_ p________ s_ d_______ P- u- p-k-t-j-ё s- d-u-a-ё- --------------------------- Po ua paketojmё si dhuratё. 0
Tie transe estas la kasejo. Atj- --h-- a--a. A___ ё____ a____ A-j- ё-h-ё a-k-. ---------------- Atje ёshtё arka. 0

Kiu komprenas kiun?

En la mondo estas ĉirkaŭ 7 miliardoj da homoj. Ili ĉiuj havas lingvon. Bedaŭrinde ne ĉiam estas la sama. Por paroli kun aliaj nacioj, ni do devas lerni lingvojn. Tio ofte tre penigas. Sed estas lingvoj kiuj tre similas. Iliaj parolantoj komprenas unu la alian ne regante la alian lingvon. Tion fenomenon oni nomas interkomprenebleco. Tiuteme distingiĝas du variaĵoj. La unua variaĵo estas la parola interkomprenebleco. Tiukaze interkompreniĝas tiuj parolantaj unu kun la alia. Sed ili ne komprenas la skriban formon de la alia lingvo. Tio ŝuldiĝas al la fakto ke la lingvoj malsame skribiĝas. Ekzemplo de tio estas la lingvoj hindia kaj urdua. La skriba interkomprenebleco estas la dua variaĵo. Tiukaze la alia lingvo skribe kompreniĝas. Sed tiuj parolantaj unu kun la alia malbone interkompreniĝas. La kialo de tio estas malsamega prononco. La germana kaj nederlanda lingvoj donas ekzemplon de tio. La plej multaj proksime parencaj lingvoj enhavas ambaŭ variaĵojn. Tio signifas ke ili interkompreneblas parole kaj skribe. Ekzemploj de tio estas la rusa kaj ukraina aŭ la taja kaj laosa. Sed ankaŭ estas nesimetria formo de la interkomprenebleco. Tio estas la kazo kiam la parolantoj ne same bone interkompreniĝas. La portugaloj komprenas la hispanojn pli bone ol la hispanoj la portugalojn. Ankaŭ la aŭstroj komprenas la germanojn pli bone ol inverse. En tiuj ekzemploj la prononco aŭ la dialekto malhelpas. Kiu vere volas bone konversacii, tiu devas plu lerni…