Frazlibro

eo Aĉetumi   »   ku Danûstandin

54 [kvindek kvar]

Aĉetumi

Aĉetumi

54 [pêncî û çar]

Danûstandin

Elektu kiel vi volas vidi la tradukon:   
esperanto kurda (kurmanji) Ludu Pli
Mi ŝatus aĉeti donacon. E---i-w---m-d-ya--ye-- --kirim. E_ d_______ d_________ b_______ E- d-x-a-i- d-y-r-y-k- b-k-r-m- ------------------------------- Ez dixwazim diyariyekê bikirim. 0
Sed ne tromultekostan. L-belê-ne-pir---h-. L_____ n_ p__ b____ L-b-l- n- p-r b-h-. ------------------- Lêbelê ne pir biha. 0
Ĉu eble mansakon? Di-- -- -a-t-y--- -e--a b-? D___ k_ ç________ d____ b__ D-b- k- ç-n-e-e-î d-s-a b-? --------------------------- Dibe ku çanteyekî desta be? 0
Kiukoloran vi ŝatus? Hûn--îjan --n-î ---w---n? H__ k____ r____ d________ H-n k-j-n r-n-î d-x-a-i-? ------------------------- Hûn kîjan rengî dixwazin? 0
Ĉu nigran, brunan aŭ blankan? R-ş- -ehwe-î ---- spî? R___ q______ a___ s___ R-ş- q-h-e-î a-j- s-î- ---------------------- Reş, qehweyî anjî spî? 0
Ĉu grandan aŭ malgrandan? Y-k- -iç---a--î---z-n? Y___ b____ a___ m_____ Y-k- b-ç-k a-j- m-z-n- ---------------------- Yekî biçûk anjî mezin? 0
Ĉu mi rajtas vidi ĉi-tiun, mi petas? E- d--a----vî--i--nim? E_ d______ v_ b_______ E- d-k-r-m v- b-b-n-m- ---------------------- Ez dikarim vî bibînim? 0
Ĉu ĝi estas el ledo? E---- -e-m -? E_ j_ ç___ e_ E- j- ç-r- e- ------------- Ev ji çerm e? 0
Aŭ ĉu el plasto? A- -i-p-a-t-k--? A_ j_ p______ e_ A- j- p-a-t-k e- ---------------- An ji plastîk e? 0
El ledo, kompreneble. Çe-m -------t. Ç___ e h______ Ç-r- e h-l-e-. -------------- Çerm e helbet. 0
Tio estas aparte bona kvalito. Ev -i-ta----î --sp-ke -----. E_ b_ t______ w______ b__ e_ E- b- t-y-e-î w-s-e-e b-ş e- ---------------------------- Ev bi taybetî wespeke baş e. 0
Kaj la sako vere havas favoran prezon. Û-b--ayê--î ç-n--y--d-s-an b-r-a-î jî --n-a---. Û b_____ v_ ç______ d_____ b______ j_ g_____ e_ Û b-h-y- v- ç-n-e-ê d-s-a- b-r-a-î j- g-n-a- e- ----------------------------------------------- Û bihayê vî çenteyê destan birsatî jî guncav e. 0
Ĝi plaĉas al mi. E- l- x--ş--a-min --. E_ l_ x______ m__ ç__ E- l- x-e-i-a m-n ç-. --------------------- Ev li xweşiya min çû. 0
Mi ĝin prenas. Ez ---d--irim. E_ v_ d_______ E- v- d-k-r-m- -------------- Ez vî dikirim. 0
Ĉu mi povas eventuale interŝanĝi ĝin? Ku -ew-e b-k- -- --b-ka----m -î-bi--h-rînim--el-? K_ h____ b___ e_ ê b________ v_ b__________ g____ K- h-w-e b-k- e- ê b-k-r-b-m v- b-g-h-r-n-m g-l-? ------------------------------------------------- Ku hewce bike ez ê bikaribim vî biguherînim gelo? 0
Kompreneble. Bel-. B____ B-l-. ----- Belê. 0
Ni enpakas ĝin kiel donacon. E--ê wek----ya-- -akê- bikin. E_ ê w___ d_____ p____ b_____ E- ê w-k- d-y-r- p-k-t b-k-n- ----------------------------- Em ê weke diyarî pakêt bikin. 0
Tie transe estas la kasejo. Qa-e-l- w-- --l---emb-r. Q___ l_ w__ e l_ h______ Q-s- l- w-r e l- h-m-e-. ------------------------ Qase li wir e li hember. 0

Kiu komprenas kiun?

En la mondo estas ĉirkaŭ 7 miliardoj da homoj. Ili ĉiuj havas lingvon. Bedaŭrinde ne ĉiam estas la sama. Por paroli kun aliaj nacioj, ni do devas lerni lingvojn. Tio ofte tre penigas. Sed estas lingvoj kiuj tre similas. Iliaj parolantoj komprenas unu la alian ne regante la alian lingvon. Tion fenomenon oni nomas interkomprenebleco. Tiuteme distingiĝas du variaĵoj. La unua variaĵo estas la parola interkomprenebleco. Tiukaze interkompreniĝas tiuj parolantaj unu kun la alia. Sed ili ne komprenas la skriban formon de la alia lingvo. Tio ŝuldiĝas al la fakto ke la lingvoj malsame skribiĝas. Ekzemplo de tio estas la lingvoj hindia kaj urdua. La skriba interkomprenebleco estas la dua variaĵo. Tiukaze la alia lingvo skribe kompreniĝas. Sed tiuj parolantaj unu kun la alia malbone interkompreniĝas. La kialo de tio estas malsamega prononco. La germana kaj nederlanda lingvoj donas ekzemplon de tio. La plej multaj proksime parencaj lingvoj enhavas ambaŭ variaĵojn. Tio signifas ke ili interkompreneblas parole kaj skribe. Ekzemploj de tio estas la rusa kaj ukraina aŭ la taja kaj laosa. Sed ankaŭ estas nesimetria formo de la interkomprenebleco. Tio estas la kazo kiam la parolantoj ne same bone interkompreniĝas. La portugaloj komprenas la hispanojn pli bone ol la hispanoj la portugalojn. Ankaŭ la aŭstroj komprenas la germanojn pli bone ol inverse. En tiuj ekzemploj la prononco aŭ la dialekto malhelpas. Kiu vere volas bone konversacii, tiu devas plu lerni…