Libro de frases

es En la consulta del doctor   »   af By die dokter

57 [cincuenta y siete]

En la consulta del doctor

En la consulta del doctor

57 [sewe en vyftig]

By die dokter

Elige cómo quieres ver la traducción:   
español africaans Sonido más
(Yo) tengo una cita con el doctor. E----- ’- a----a-- b- d-- d-kt-r. E_ h__ ’_ a_______ b_ d__ d______ E- h-t ’- a-s-r-a- b- d-e d-k-e-. --------------------------------- Ek het ’n afspraak by die dokter. 0
(Yo) tengo la cita a las diez (de la mañana). Ek het-di- afspra-k -m -ie---ur. E_ h__ d__ a_______ o_ t___ u___ E- h-t d-e a-s-r-a- o- t-e- u-r- -------------------------------- Ek het die afspraak om tien uur. 0
¿Cómo es su nombre? Wa- is u -aa-? W__ i_ u n____ W-t i- u n-a-? -------------- Wat is u naam? 0
Por favor tome asiento en la sala de espera. K-y-vir - s-l--k ’n -itpl-k--n-d-- --g----r. K__ v__ u s_____ ’_ s______ i_ d__ w________ K-y v-r u s-l-n- ’- s-t-l-k i- d-e w-g-a-e-. -------------------------------------------- Kry vir u solank ’n sitplek in die wagkamer. 0
Ya viene el doctor. Di--d-k-er-ko-----neko--. D__ d_____ k__ b_________ D-e d-k-e- k-m b-n-e-o-t- ------------------------- Die dokter kom binnekort. 0
¿A qué compañía de seguros pertenece (usted)? W-ar -- --v-r-ek--? W___ i_ u v________ W-a- i- u v-r-e-e-? ------------------- Waar is u verseker? 0
¿En qué lo / la puedo ayudar? W-- --n-e---i- ---oe-? W__ k__ e_ v__ u d____ W-t k-n e- v-r u d-e-? ---------------------- Wat kan ek vir u doen? 0
¿Tiene algún dolor? He- u ---? H__ u p___ H-t u p-n- ---------- Het u pyn? 0
¿En dónde le duele? Waa---s -it---er? W___ i_ d__ s____ W-a- i- d-t s-e-? ----------------- Waar is dit seer? 0
Siempre tengo dolor de espalda. E- het-a--yd rug--n. E_ h__ a____ r______ E- h-t a-t-d r-g-y-. -------------------- Ek het altyd rugpyn. 0
Tengo dolor de cabeza a menudo. Ek--et-dik--ls h-ofp-n. E_ h__ d______ h_______ E- h-t d-k-e-s h-o-p-n- ----------------------- Ek het dikwels hoofpyn. 0
A veces tengo dolor de estómago. E----t-soms --ag-yn. E_ h__ s___ m_______ E- h-t s-m- m-a-p-n- -------------------- Ek het soms maagpyn. 0
¡Por favor desabroche la parte superior! Trek--ss-b-i-f - h-mp-u--. T___ a________ u h___ u___ T-e- a-s-b-i-f u h-m- u-t- -------------------------- Trek asseblief u hemp uit. 0
¡Por favor acuéstese en la camilla! L----se--ie---p di- on-er-oe-tafe-. L_ a________ o_ d__ o______________ L- a-s-b-i-f o- d-e o-d-r-o-k-a-e-. ----------------------------------- Lê asseblief op die ondersoektafel. 0
La presión arterial está en orden. U-b--ed-ruk-----n--i- ha-k. U b________ i_ i_ d__ h____ U b-o-d-r-k i- i- d-e h-a-. --------------------------- U bloeddruk is in die haak. 0
Le voy a prescribir una inyección. E--ga---u-’n-insp---in--ge-. E_ g___ u ’_ i_________ g___ E- g-a- u ’- i-s-u-t-n- g-e- ---------------------------- Ek gaan u ’n inspuiting gee. 0
Le prescribiré unas pastillas / tabletas (am.). E--g-an u --b-e----g-e. E_ g___ u t_______ g___ E- g-a- u t-b-e-t- g-e- ----------------------- Ek gaan u tablette gee. 0
Le doy una receta médica para la farmacia. Ek-gaa- - ’- -o-r-kr-f vi- --e-apte-k ge-. E_ g___ u ’_ v________ v__ d__ a_____ g___ E- g-a- u ’- v-o-s-r-f v-r d-e a-t-e- g-e- ------------------------------------------ Ek gaan u ’n voorskrif vir die apteek gee. 0

Palabras largas, palabras cortas

La longitud de una palabra depende de su contenido informativo. Así lo ha revelado un estudio americano. Los investigadores analizaron palabras de diez lenguas europeas. Esto se hizo con la ayuda de un ordenador. A traves de un programa, el ordenador analizó diferentes palabras. Con un algoritmo calculó el contenido informativo. Los resultados fueron claros. Cuanto más breve es una palabra, menos información transmite. Resulta interesante saber que utilizamos las palabras breves más a menudo que las largas. Este hecho está relacionado con el fenómeno de la eficiencia lingüística. Al hablar, nos concentramos en lo importante. De manera que las palabras que no contienen mucha información no pueden ser demasiado grandes. Así se garantiza que no perdemos demasiado tiempo en cosas sin importancia. La correlación entre extensión y contenido tiene más ventajas. De ese modo se verifica que el contenido informativo siempre permanece constante. O sea, que en un período determinado de tiempo transmitimos la misma cantidad de información. Podemos, por ejemplo, usar unas pocas palabras grandes. O también, por el contrario, utilizar muchas palabras cortas. Tanto da lo que elijamos: la cantidad de información permanece constante. El resultado final es que nuestro lenguaje tiene un ritmo uniforme. De esta manera se le facilita la tarea a quienes nos escuchan. Si la cantidad informativa variase de cada vez, aumentarían las dificultades. Nuestros oyentes no se adaptarían bien a nuestra conversación. La comunicación sería, entonces, más difícil. Quien quiere ser comprendido correctamente, debe elegir palabras cortas. Pues las palabras cortas se comprenden mejor que las de mayor extensión. Como se dice en inglés: Keep It Short and Simple! En suma: KISS!