Libro de frases

es En la consulta del doctor   »   nl Bij de dokter

57 [cincuenta y siete]

En la consulta del doctor

En la consulta del doctor

57 [zevenenvijftig]

Bij de dokter

Elige cómo quieres ver la traducción:   
español neerlandés Sonido más
(Yo) tengo una cita con el doctor. Ik --- e-n ----r--k--i- de d-k-e-. I_ h__ e__ a_______ b__ d_ d______ I- h-b e-n a-s-r-a- b-j d- d-k-e-. ---------------------------------- Ik heb een afspraak bij de dokter. 0
(Yo) tengo la cita a las diez (de la mañana). Ik --b -- -i-n--u---’s--c-te-d-- een-a-s-r--k. I_ h__ o_ t___ u__ (__ o________ e__ a________ I- h-b o- t-e- u-r (-s o-h-e-d-) e-n a-s-r-a-. ---------------------------------------------- Ik heb om tien uur (’s ochtends) een afspraak. 0
¿Cómo es su nombre? W-t -s-uw-----? W__ i_ u_ n____ W-t i- u- n-a-? --------------- Wat is uw naam? 0
Por favor tome asiento en la sala de espera. W----u i---e---chtk-mer -l-a-- -em-n? W___ u i_ d_ w_________ p_____ n_____ W-l- u i- d- w-c-t-a-e- p-a-t- n-m-n- ------------------------------------- Wilt u in de wachtkamer plaats nemen? 0
Ya viene el doctor. De-d----r---mt er -- ---. D_ d_____ k___ e_ z_ a___ D- d-k-e- k-m- e- z- a-n- ------------------------- De dokter komt er zo aan. 0
¿A qué compañía de seguros pertenece (usted)? Bij -e--- -er-e--r-n-smaa-s---pp-j ben----ve---kerd? B__ w____ v_______________________ b___ u v_________ B-j w-l-e v-r-e-e-i-g-m-a-s-h-p-i- b-n- u v-r-e-e-d- ---------------------------------------------------- Bij welke verzekeringsmaatschappij bent u verzekerd? 0
¿En qué lo / la puedo ayudar? W-- -an--k voo--u-doen? W__ k__ i_ v___ u d____ W-t k-n i- v-o- u d-e-? ----------------------- Wat kan ik voor u doen? 0
¿Tiene algún dolor? Heeft-u -ij-? H____ u p____ H-e-t u p-j-? ------------- Heeft u pijn? 0
¿En dónde le duele? Wa-r---e- -----eer? W___ d___ h__ z____ W-a- d-e- h-t z-e-? ------------------- Waar doet het zeer? 0
Siempre tengo dolor de espalda. I----- al-ijd--ugp-j-. I_ h__ a_____ r_______ I- h-b a-t-j- r-g-i-n- ---------------------- Ik heb altijd rugpijn. 0
Tengo dolor de cabeza a menudo. I--he--vaak h-o----jn. I_ h__ v___ h_________ I- h-b v-a- h-o-d-i-n- ---------------------- Ik heb vaak hoofdpijn. 0
A veces tengo dolor de estómago. Ik---b -f-e---o- --i-p-jn. I_ h__ a_ e_ t__ b________ I- h-b a- e- t-e b-i-p-j-. -------------------------- Ik heb af en toe buikpijn. 0
¡Por favor desabroche la parte superior! Ku-t-u uw-hem- --t-r--ke-? K___ u u_ h___ u__________ K-n- u u- h-m- u-t-r-k-e-? -------------------------- Kunt u uw hemd uittrekken? 0
¡Por favor acuéstese en la camilla! Ga-- u----tubl--f- o- -- -n-er--e-st---l l--g--! G___ u a__________ o_ d_ o______________ l______ G-a- u a-s-u-l-e-t o- d- o-d-r-o-k-t-f-l l-g-e-! ------------------------------------------------ Gaat u alstublieft op de onderzoekstafel liggen! 0
La presión arterial está en orden. Uw ----ddru- -s----orde. U_ b________ i_ i_ o____ U- b-o-d-r-k i- i- o-d-. ------------------------ Uw bloeddruk is in orde. 0
Le voy a prescribir una inyección. I--g-------en---je-ti-. I_ g___ u e__ i________ I- g-e- u e-n i-j-c-i-. ----------------------- Ik geef u een injectie. 0
Le prescribiré unas pastillas / tabletas (am.). Ik s-h-----u p-llen voo-. I_ s______ u p_____ v____ I- s-h-i-f u p-l-e- v-o-. ------------------------- Ik schrijf u pillen voor. 0
Le doy una receta médica para la farmacia. Ik -ee--u -e----c-pt ---r d----othe--. I_ g___ u e__ r_____ v___ d_ a________ I- g-e- u e-n r-c-p- v-o- d- a-o-h-e-. -------------------------------------- Ik geef u een recept voor de apotheek. 0

Palabras largas, palabras cortas

La longitud de una palabra depende de su contenido informativo. Así lo ha revelado un estudio americano. Los investigadores analizaron palabras de diez lenguas europeas. Esto se hizo con la ayuda de un ordenador. A traves de un programa, el ordenador analizó diferentes palabras. Con un algoritmo calculó el contenido informativo. Los resultados fueron claros. Cuanto más breve es una palabra, menos información transmite. Resulta interesante saber que utilizamos las palabras breves más a menudo que las largas. Este hecho está relacionado con el fenómeno de la eficiencia lingüística. Al hablar, nos concentramos en lo importante. De manera que las palabras que no contienen mucha información no pueden ser demasiado grandes. Así se garantiza que no perdemos demasiado tiempo en cosas sin importancia. La correlación entre extensión y contenido tiene más ventajas. De ese modo se verifica que el contenido informativo siempre permanece constante. O sea, que en un período determinado de tiempo transmitimos la misma cantidad de información. Podemos, por ejemplo, usar unas pocas palabras grandes. O también, por el contrario, utilizar muchas palabras cortas. Tanto da lo que elijamos: la cantidad de información permanece constante. El resultado final es que nuestro lenguaje tiene un ritmo uniforme. De esta manera se le facilita la tarea a quienes nos escuchan. Si la cantidad informativa variase de cada vez, aumentarían las dificultades. Nuestros oyentes no se adaptarían bien a nuestra conversación. La comunicación sería, entonces, más difícil. Quien quiere ser comprendido correctamente, debe elegir palabras cortas. Pues las palabras cortas se comprenden mejor que las de mayor extensión. Como se dice en inglés: Keep It Short and Simple! En suma: KISS!