Libro de frases

es grande – pequeño   »   tl malaki maliit

68 [sesenta y ocho]

grande – pequeño

grande – pequeño

68 [animnapu’t walo]

malaki maliit

Elige cómo quieres ver la traducción:   
español tagalo Sonido más
grande y pequeño m-l----a- maliit m_____ a_ m_____ m-l-k- a- m-l-i- ---------------- malaki at maliit 0
El elefante es grande. Ma-aki---g el-p----. M_____ a__ e________ M-l-k- a-g e-e-a-t-. -------------------- Malaki ang elepante. 0
El ratón es pequeño. Mal-i--an- daga. M_____ a__ d____ M-l-i- a-g d-g-. ---------------- Maliit ang daga. 0
oscuro y claro madi-i- ---m-li--n-g m______ a_ m________ m-d-l-m a- m-l-w-n-g -------------------- madilim at maliwanag 0
La noche es oscura. M----im---------. M______ a__ g____ M-d-l-m a-g g-b-. ----------------- Madilim ang gabi. 0
El día es claro. Ang--ra- ay--al-w--a-. A__ a___ a_ m_________ A-g a-a- a- m-l-w-n-g- ---------------------- Ang araw ay maliwanag. 0
viejo y joven m-tan-a -t---ta m______ a_ b___ m-t-n-a a- b-t- --------------- matanda at bata 0
Nuestro abuelo es muy viejo / mayor. Na----t-nda--a n- ---- na-in. N__________ n_ n_ l___ n_____ N-p-k-t-n-a n- n- l-l- n-m-n- ----------------------------- Napakatanda na ng lolo namin. 0
Hace 70 años aún era joven. 7- ta----- a-g-n--a---n----- bat- pa -i--. 7_ t___ n_ a__ n_______ n___ b___ p_ s____ 7- t-o- n- a-g n-k-r-a- n-n- b-t- p- s-y-. ------------------------------------------ 70 taon na ang nakaraan nung bata pa siya. 0
bonito y feo m-g-nda-a---angit m______ a_ p_____ m-g-n-a a- p-n-i- ----------------- maganda at pangit 0
La mariposa es bonita. An----nda--g -aru----o. A__ g____ n_ p_________ A-g g-n-a n- p-r---a-o- ----------------------- Ang ganda ng paru-paro. 0
La araña es fea. An- -a-amba-a- -a----. A__ g______ a_ p______ A-g g-g-m-a a- p-n-i-. ---------------------- Ang gagamba ay pangit. 0
gordo y delgado ma---- -- --yat m_____ a_ p____ m-t-b- a- p-y-t --------------- mataba at payat 0
Una mujer de 100 Kg. es gorda. Ang-b--a-n---a----g---n--10---i-o -y-mata--. A__ b______ m__ b____ n_ 1__ k___ a_ m______ A-g b-b-e-g m-y b-g-t n- 1-0 k-l- a- m-t-b-. -------------------------------------------- Ang babaeng may bigat na 100 kilo ay mataba. 0
Un hombre de 50 Kg. es delgado. A-- --la-i-g-m-- b---t--a 50------ay-p--at. A__ l_______ m__ b____ n_ 5_ k___ a_ p_____ A-g l-l-k-n- m-y b-g-t n- 5- k-l- a- p-y-t- ------------------------------------------- Ang lalaking may bigat na 50 kilo ay payat. 0
caro y barato m---- a- m-ra m____ a_ m___ m-h-l a- m-r- ------------- mahal at mura 0
El coche es caro. Ma-al-a---k-tse. M____ a__ k_____ M-h-l a-g k-t-e- ---------------- Mahal ang kotse. 0
El periódico es barato. Mu---an- dy-r--. M___ a__ d______ M-r- a-g d-a-y-. ---------------- Mura ang dyaryo. 0

Cambio de código

Cada vez más personas reciben una educación bilingüe. Tales personas pueden hablar más de una lengua. Muchas de estas personas cambian frecuentemente de lengua. Deciden qué lengua hablar según la situación que tengan delante. En el ámbito laboral, por ejemplo, hablan una lengua y en la esfera doméstica, otra. Así se adaptan a su medio. Pero existe también la posibilidad de cambiar de lengua de forma espontánea. A este fenómeno se lo denomina, en inglés, code-switching . Mediante el cambio de código se cambia de lengua durante el acto mismo de habla. Puede haber numerosas razones que expliquen el cambio de lengua por parte de los hablantes. Muchas veces los sujetos no encuentran la palabra adecuada en una lengua. Tienen que recurrir a otra lengua para expresarse con propiedad. Puede suceder, asimismo, que los hablantes se sientan más seguros hablando una lengua determinada. Esa lengua representa, entonces, su opción para expresar asuntos privados o personales. A veces una palabra concreta no existe en un idioma. En casos semejantes los hablantes están obligados a cambiar de lengua. O resulta que cambian de idioma porque no quieren ser comprendidos. En tales situaciones el code-switching funciona como una lengua cifrada. Al principio, esta hibridación lingüística se juzgaba de forma muy crítica. Se pensaba que así los hablantes acababan sin poder hablar correctamente ninguna lengua. Hoy el fenómeno se ve de otra manera. Se reconoce en el cambio de código la expresión de una especial competencia lingüística. Puede ser interesante observar a los hablantes durante el cambio de código. Resulta frecuente que entonces no solo cambien de lengua. Otros elementos comunicativos también se transforman. Muchos individuos hablan más rápido, más alto o acentuando más las palabras en la otra lengua. O utilizan espontáneamente más gestos y una mímica más desarrollada. En esta línea, resulta que el cambio de código supone también un cambio de cultura…