Guide de conversation

fr Fruits et aliments   »   da Frugt og fødevarer

15 [quinze]

Fruits et aliments

Fruits et aliments

15 [femten]

Frugt og fødevarer

Choisissez comment vous souhaitez voir la traduction :   
Français Danois Son Suite
J’ai une fraise. Jeg--a- -- -ordb--. J__ h__ e_ j_______ J-g h-r e- j-r-b-r- ------------------- Jeg har et jordbær. 0
J’ai un kiwi et un melon. Jeg--a--en----i-o- en-m-l--. J__ h__ e_ k___ o_ e_ m_____ J-g h-r e- k-w- o- e- m-l-n- ---------------------------- Jeg har en kiwi og en melon. 0
J’ai une orange et un pamplemousse. Jeg ----en a--e--in -g-en g----f-ug-. J__ h__ e_ a_______ o_ e_ g__________ J-g h-r e- a-p-l-i- o- e- g-a-e-r-g-. ------------------------------------- Jeg har en appelsin og en grapefrugt. 0
J’ai une pomme et une mangue. J-g--a- -t --l- og--n-m---o. J__ h__ e_ æ___ o_ e_ m_____ J-g h-r e- æ-l- o- e- m-n-o- ---------------------------- Jeg har et æble og en mango. 0
J’ai une banane et un ananas. Jeg-h-- -n--a-a- -- -n-----as. J__ h__ e_ b____ o_ e_ a______ J-g h-r e- b-n-n o- e- a-a-a-. ------------------------------ Jeg har en banan og en ananas. 0
Je fais une salade de fruits. J-- -aver--r-g--a---. J__ l____ f__________ J-g l-v-r f-u-t-a-a-. --------------------- Jeg laver frugtsalat. 0
Je mange un toast. J-g-s-i-------s---e-ri-te- -r--. J__ s_____ e_ s____ r_____ b____ J-g s-i-e- e- s-i-e r-s-e- b-ø-. -------------------------------- Jeg spiser en skive ristet brød. 0
Je mange un toast avec du beurre. J-g---i-e- e- -ki-e riste- -rød-m-----ør. J__ s_____ e_ s____ r_____ b___ m__ s____ J-g s-i-e- e- s-i-e r-s-e- b-ø- m-d s-ø-. ----------------------------------------- Jeg spiser en skive ristet brød med smør. 0
Je mange un toast avec du beurre et de la confiture. Je- ---se--en-s---e----t-t-br---m-d -m-r o- marm----e. J__ s_____ e_ s____ r_____ b___ m__ s___ o_ m_________ J-g s-i-e- e- s-i-e r-s-e- b-ø- m-d s-ø- o- m-r-e-a-e- ------------------------------------------------------ Jeg spiser en skive ristet brød med smør og marmelade. 0
Je mange un sandwich. Jeg-s-i-----n --n-wic-. J__ s_____ e_ s________ J-g s-i-e- e- s-n-w-c-. ----------------------- Jeg spiser en sandwich. 0
Je mange un sandwich à la margarine. Jeg--pi-er------nd--ch --d m-rg--i-e. J__ s_____ e_ s_______ m__ m_________ J-g s-i-e- e- s-n-w-c- m-d m-r-a-i-e- ------------------------------------- Jeg spiser en sandwich med margarine. 0
Je mange un sandwich à la margarine et aux tomates. Jeg-----e- en-s----i---m-d--a---rine-og t-ma-. J__ s_____ e_ s_______ m__ m________ o_ t_____ J-g s-i-e- e- s-n-w-c- m-d m-r-a-i-e o- t-m-t- ---------------------------------------------- Jeg spiser en sandwich med margarine og tomat. 0
Nous avons besoin de pain et de riz. Vi---r-b--g ------ød o--r--. V_ h__ b___ f__ b___ o_ r___ V- h-r b-u- f-r b-ø- o- r-s- ---------------------------- Vi har brug for brød og ris. 0
Nous avons besoin de poissons et de steaks. Vi-h-r--ru- --r-f-sk-o- bøf-e-. V_ h__ b___ f__ f___ o_ b______ V- h-r b-u- f-r f-s- o- b-f-e-. ------------------------------- Vi har brug for fisk og bøffer. 0
Nous avons besoin de pizza et de spaghetti. V-------ru- for --zza og--p--he-t-. V_ h__ b___ f__ p____ o_ s_________ V- h-r b-u- f-r p-z-a o- s-a-h-t-i- ----------------------------------- Vi har brug for pizza og spaghetti. 0
Avons-nous besoin d’autre chose ? Hva--h-- v--e----- -ru-----? H___ h__ v_ e_____ b___ f___ H-a- h-r v- e-l-r- b-u- f-r- ---------------------------- Hvad har vi ellers brug for? 0
Nous avons besoin de carottes et de tomates pour la soupe. Vi --r--r-g f-- g----ød-e---g-t-ma-e- til----p--. V_ h__ b___ f__ g_________ o_ t______ t__ s______ V- h-r b-u- f-r g-l-r-d-e- o- t-m-t-r t-l s-p-e-. ------------------------------------------------- Vi har brug for gulerødder og tomater til suppen. 0
Où est le supermarché ? Hv-r er-der e- --per--r-ed? H___ e_ d__ e_ s___________ H-o- e- d-r e- s-p-r-a-k-d- --------------------------- Hvor er der et supermarked? 0

Médias et langue

Notre langue est également influencée par les médias. Les nouveaux médias jouent là un rôle particulièrement important. Avec les SMS, les e-mails et les chats, une nouvelle langue s'est développée. Cette langue médiatique est bien sûr différente dans chaque pays. Mais certaines caractéristiques se retrouvent dans toutes les langues médiatiques. C'est surtout la vitesse qui est très importante à nos yeux d'utilisateurs. Bien que nous écrivions, nous voulons créer une communication en direct. Cela veut dire que nous souhaitons échanger des informations le plus rapidement possible. Alors nous simulons une réelle situation de conversation. Ce faisant, notre langue a acquis un caractère oral. Les mots ou les phrases sont très souvent abrégés. Les règles de la grammaire et de la ponctuation sont presque toujours ignorées. Notre orthographe est plus libre, souvent les prépositions sont totalement absentes. Dans la langue médiatique, les sentiments sont rarement exprimés verbalement. Nous préférons utiliser ce qu'on appelle les émoticônes. Ce sont des symboles qui sont censés montrer ce que nous ressentons sur le moment. Il existe aussi des codes propres aux SMS et un jargon pour la communication sur les chats. C'est pourquoi la langue médiatique est une langue très réduite. Mais elle est utilisée à peu près de la même manière par tous les utilisateurs. Des études montrent que le niveau d'intelligence ou d'instruction ne joue aucun rôle. Ce sont particulièrement les jeunes qui aiment employer la langue médiatique. C'est pourquoi les critiques pensent que notre langue est en danger. La science voit le phénomène de façon moins pessimiste. Car les enfants savent bien faire la différence lorsqu'ils doivent écrire. Des experts croient que la langue médiatique a même des avantages. Car elle peut favoriser la compétence linguistique et la créativité des enfants. Et aujourd'hui, on écrit à nouveau davantage, non pas des lettres mais des e-mails ! Cela est réjouissant tout de même !
Le saviez-vous ?
Le géorgien est parlé par environ 4 millions de personnes. La langue géorgienne appartient à la famille des langues caucasiennes du sud. Elle s'écrit avec son propre système alphabétique, l'alphabet géorgien. Cette écriture comporte 33 lettres. Celles-ci suivent le même ordre que l'alphabet grec. L'écriture géorgienne est probablement issue de l'écriture araméenne. Les nombreuses consonnes à la suite les unes des autres sont typiques du géorgien. C'est pourquoi certains mots sont difficiles à prononcer pour les étrangers. La grammaire n'est pas non plus très simple. Elle comporte de nombreux éléments qui n'existent dans aucune autre langue. Le vocabulaire géorgien en dit long sur l'histoire du Caucase. Il compte de nombreux mots empruntés à d'autres langues. Celles-ci sont par exemple le grec, le persan, l'arabe, le russe et le turc. Mais la particularité du géorgien est sa longue tradition… Le géorgien est une des langues vivantes les plus anciennes de la terre!