Guide de conversation

fr A l’aéroport   »   da I lufthavnen

35 [trente-cinq]

A l’aéroport

A l’aéroport

35 [femogtredive]

I lufthavnen

Choisissez comment vous souhaitez voir la traduction :   
Français Danois Son Suite
Je voudrais réserver une place sur le vol pour Athènes. Je---i---er-- be-t---- -- -u--t-l A--en. J__ v__ g____ b_______ e_ t__ t__ A_____ J-g v-l g-r-e b-s-i-l- e- t-r t-l A-h-n- ---------------------------------------- Jeg vil gerne bestille en tur til Athen. 0
Est-ce que c’est un vol direct ? E- --t-e- ----kt- fl---i-g? E_ d__ e_ d______ f________ E- d-t e- d-r-k-e f-y-n-n-? --------------------------- Er det en direkte flyvning? 0
Une place près du hublot non fumeur, s’il vous plaît. En---ad- ved-vin-ue-- ----ryge-- t-k. E_ p____ v__ v_______ i_________ t___ E- p-a-s v-d v-n-u-t- i-k-r-g-r- t-k- ------------------------------------- En plads ved vinduet, ikkeryger, tak. 0
Je voudrais confirmer ma réservation. J-- v-l--er-- --k--ft---i--r-s-rv-t-on. J__ v__ g____ b_______ m__ r___________ J-g v-l g-r-e b-k-æ-t- m-n r-s-r-a-i-n- --------------------------------------- Jeg vil gerne bekræfte min reservation. 0
Je voudrais annuler ma réservation. Je- -il ---ne-aflyse-min re---va-io-. J__ v__ g____ a_____ m__ r___________ J-g v-l g-r-e a-l-s- m-n r-s-r-a-i-n- ------------------------------------- Jeg vil gerne aflyse min reservation. 0
Je voudrais modifier ma réservation. J-g---- g---e æ-d-e m-- -e---vat---. J__ v__ g____ æ____ m__ r___________ J-g v-l g-r-e æ-d-e m-n r-s-r-a-i-n- ------------------------------------ Jeg vil gerne ændre min reservation. 0
Quand part le prochain avion pour Rome ? H-or-år--å- d-t--æst- -ly t-l R-m? H______ g__ d__ n____ f__ t__ R___ H-o-n-r g-r d-t n-s-e f-y t-l R-m- ---------------------------------- Hvornår går det næste fly til Rom? 0
Y a-t-il encore deux places de libre ? Er-de- stadi- -o----i-e-pl--se-? E_ d__ s_____ t_ l_____ p_______ E- d-r s-a-i- t- l-d-g- p-a-s-r- -------------------------------- Er der stadig to ledige pladser? 0
Non, nous n’avons plus qu’une place de libre. Nej, -i ----kun -- l---g p--ds--i---ge. N___ v_ h__ k__ e_ l____ p____ t_______ N-j- v- h-r k-n e- l-d-g p-a-s t-l-a-e- --------------------------------------- Nej, vi har kun en ledig plads tilbage. 0
Quand est-ce que nous atterrissons ? Hv--nå- -a-der -i? H______ l_____ v__ H-o-n-r l-n-e- v-? ------------------ Hvornår lander vi? 0
Quand serons-nous là-bas ? Hvor-år ------de-? H______ e_ v_ d___ H-o-n-r e- v- d-r- ------------------ Hvornår er vi der? 0
Quand est-ce qu’un bus part pour le centre-ville ? H--rnår -å---er e---u---i---en---m? H______ g__ d__ e_ b__ t__ c_______ H-o-n-r g-r d-r e- b-s t-l c-n-r-m- ----------------------------------- Hvornår går der en bus til centrum? 0
C’est votre valise ? Er-d-t--in----f---? E_ d__ d__ k_______ E- d-t d-n k-f-e-t- ------------------- Er det din kuffert? 0
C’est votre sac ? E- -e---i- -a--e? E_ d__ d__ t_____ E- d-t d-n t-s-e- ----------------- Er det din taske? 0
Ce sont vos bagages ? Er-d-t-d---ba--ge? E_ d__ d__ b______ E- d-t d-n b-g-g-? ------------------ Er det din bagage? 0
Combien de bagages puis-je emporter ? H--- ---et --g--- -- j-g t------d? H___ m____ b_____ m_ j__ t___ m___ H-o- m-g-t b-g-g- m- j-g t-g- m-d- ---------------------------------- Hvor meget bagage må jeg tage med? 0
Vingt kilos. T--e ki--. T___ k____ T-v- k-l-. ---------- Tyve kilo. 0
Quoi, seulement vingt kilos ? H-a-- Kun----e----o? H____ K__ t___ k____ H-a-? K-n t-v- k-l-? -------------------- Hvad? Kun tyve kilo? 0

L'apprentissage modifie le cerveau

Quand on fait beaucoup de sport, on forme son corps. Apparemment, il est également possible d'entraîner son cerveau. C'est-à-dire que pour bien apprendre les langues, il ne suffit pas d'avoir du talent. Il est tout aussi important de pratiquer régulièrement. Car l'entraînement peut influer positivement sur les structures du cerveau. Bien sûr, un talent particulier pour les langues est en général inné. Un entraînement intensif peut quand même modifier certaines structures du cerveau. Le volume de la zone du langage augmente. Les cellules nerveuses des personnes qui pratiquent beaucoup se transforment aussi. On a longtemps cru que le cerveau ne pouvait pas changer. On pensait qu'on ne pouvait plus rattraper ce qu'on n'avait pas appris enfant. Mais les recherches sur le cerveau ont donné des résultats tout autres. Les chercheurs ont réussi à montrer que notre cerveau reste mobile tout au long de la vie. On pourrait dire qu'il fonctionne comme un muscle. C'est pourquoi il peut se construire jusqu'à un âge élevé. Chaque information peut être traitée par le cerveau. Mais lorsqu'il est entraîné, le cerveau traite beaucoup mieux les informations. C'est-à-dire qu'il travaille plus vite et de manière plus efficace. Ce principe vaut pour les jeunes comme pour les personnes âgées. Mais il n'est pas absolument obligatoire d'apprendre pour entraîner son cerveau. La lecture est elle aussi un très bon exercice. Notre zone du langage est stimulée par la littérature particulièrement exigeante. Cela signifie que notre vocabulaire s'élargit. De plus nous ressentons mieux la langue. Ce qui est intéressant, c'est qu'il n'y a pas que la zone du langage qui traite la langue. La zone qui dirige notre motricité traite elle aussi les nouveaux contenus. C'est pourquoi il est important de stimuler le cerveau dans son ensemble le plus souvent possible. Conclusion : bougez votre corps ET votre cerveau !
Le saviez-vous ?
Le portugais fait partie des langues romanes. Il est très proche de l'espagnol et du catalan. Il s'est développé à partir du latin vulgaire parlé par les soldats romains. Le portugais européen est la langue maternelle de 10 millions de personnes environ. Mais c'est aussi une des langues les plus importantes du monde… Cela s'explique par le passé de puissance coloniale du Portugal. Aux 15è et 16è siècles, cette nation de navigateurs transporta sa langue sur d'autres continents. Le portugais est parlé aujourd'hui encore dans certaines parties de l'Afrique et de l'Asie. Les pays concernés se basent pour la langue le plus souvent sur le modèle européen. Il en va autrement au Brésil. La langue qu'on y parle présente quelques particularités et est considérée comme une variante. Cependant les Portugais et les Brésiliens se comprennent bien en règle générale. Au total, plus de 240 millions de personnes parlent le portugais dans le monde. Il existe d'autre part environ 20 langues créoles se basant sur le portugais. Aujourd'hui, le portugais fait partie des langues mondiales.