Guide de conversation

fr A l’aéroport   »   be У аэрапорце

35 [trente-cinq]

A l’aéroport

A l’aéroport

35 [трыццаць пяць]

35 [trytstsats’ pyats’]

У аэрапорце

[U aeraportse]

Choisissez comment vous souhaitez voir la traduction :   
Français Biélorusse Son Suite
Je voudrais réserver une place sur le vol pour Athènes. Я--а-еў--ы - -ац--а бы заб----ра-----б--ет -- -----у --і--. Я х____ б_ / х_____ б_ з____________ б____ н_ р___ у А_____ Я х-ц-ў б- / х-ц-л- б- з-б-а-і-а-а-ь б-л-т н- р-й- у А-і-ы- ----------------------------------------------------------- Я хацеў бы / хацела бы забраніраваць білет на рэйс у Афіны. 0
Ya khats-u-b----k-atse-- -y-------і-av-t-’ ---e- -- -------A----. Y_ k______ b_ / k_______ b_ z_____________ b____ n_ r___ u A_____ Y- k-a-s-u b- / k-a-s-l- b- z-b-a-і-a-a-s- b-l-t n- r-y- u A-і-y- ----------------------------------------------------------------- Ya khatseu by / khatsela by zabranіravats’ bіlet na reys u Afіny.
Est-ce que c’est un vol direct ? Г--а-------а-ачны--эй-? Г___ б___________ р____ Г-т- б-с-а-а-а-н- р-й-? ----------------------- Гэта беспасадачны рэйс? 0
Ge-a-bespa-ada-----rey-? G___ b____________ r____ G-t- b-s-a-a-a-h-y r-y-? ------------------------ Geta bespasadachny reys?
Une place près du hublot non fumeur, s’il vous plaît. Ка----а--а- --сц- ля---на-- -а---е ----н---рц-ў. К___ л_____ м____ л_ а___ ў с_____ д__ н________ К-л- л-с-а- м-с-а л- а-н- ў с-л-н- д-я н-к-р-о-. ------------------------------------------------ Калі ласка, месца ля акна ў салоне для некурцоў. 0
Kal- ---ka, -e--s----a---na----al--e d-y- n-k-rt-ou. K___ l_____ m_____ l__ a___ u s_____ d___ n_________ K-l- l-s-a- m-s-s- l-a a-n- u s-l-n- d-y- n-k-r-s-u- ---------------------------------------------------- Kalі laska, mestsa lya akna u salone dlya nekurtsou.
Je voudrais confirmer ma réservation. Я-х-це- бы-- хацел- -ы -ацв-рд---ь -в---брані-аванн-. Я х____ б_ / х_____ б_ п__________ с___ б____________ Я х-ц-ў б- / х-ц-л- б- п-ц-е-д-і-ь с-а- б-а-і-а-а-н-. ----------------------------------------------------- Я хацеў бы / хацела бы пацвердзіць сваё браніраванне. 0
Y- kha--e--b- / --a--e----y p-tsve-----s’--v---branі--van--. Y_ k______ b_ / k_______ b_ p____________ s___ b____________ Y- k-a-s-u b- / k-a-s-l- b- p-t-v-r-z-t-’ s-a- b-a-і-a-a-n-. ------------------------------------------------------------ Ya khatseu by / khatsela by patsverdzіts’ svae branіravanne.
Je voudrais annuler ma réservation. Я х-це--б--- х--ел- -ы -н-ля-ац- с-а---р-н-ра-анне. Я х____ б_ / х_____ б_ а________ с___ б____________ Я х-ц-ў б- / х-ц-л- б- а-у-я-а-ь с-а- б-а-і-а-а-н-. --------------------------------------------------- Я хацеў бы / хацела бы ануляваць сваё браніраванне. 0
Ya kh-t--u--y - kh---ela by-a---ya--t-- -va- b---і-ava--e. Y_ k______ b_ / k_______ b_ a__________ s___ b____________ Y- k-a-s-u b- / k-a-s-l- b- a-u-y-v-t-’ s-a- b-a-і-a-a-n-. ---------------------------------------------------------- Ya khatseu by / khatsela by anulyavats’ svae branіravanne.
Je voudrais modifier ma réservation. Я х--е--б- /-х-цела--ы---р----н---в---. Я х____ б_ / х_____ б_ п_______________ Я х-ц-ў б- / х-ц-л- б- п-р-б-а-і-а-а-ь- --------------------------------------- Я хацеў бы / хацела бы перабраніраваць. 0
Y--k-----u by ---hat--l- -y--era--anі-av--s-. Y_ k______ b_ / k_______ b_ p________________ Y- k-a-s-u b- / k-a-s-l- b- p-r-b-a-і-a-a-s-. --------------------------------------------- Ya khatseu by / khatsela by perabranіravats’.
Quand part le prochain avion pour Rome ? К-лі -ылят-е -асту--ы сама-ё- - -ым? К___ в______ н_______ с______ у Р___ К-л- в-л-т-е н-с-у-н- с-м-л-т у Р-м- ------------------------------------ Калі вылятае наступны самалёт у Рым? 0
Ka-- -y---t-- nastupny --------u Rym? K___ v_______ n_______ s______ u R___ K-l- v-l-a-a- n-s-u-n- s-m-l-t u R-m- ------------------------------------- Kalі vylyatae nastupny samalet u Rym?
Y a-t-il encore deux places de libre ? Ц- ёсц----ч--дв----або-ны- -есц-? Ц_ ё___ я___ д__ с________ м_____ Ц- ё-ц- я-ч- д-а с-а-о-н-я м-с-ы- --------------------------------- Ці ёсць яшчэ два свабодныя месцы? 0
T-і -o---’--as-c-e--v----abodny----es---? T__ y_____ y______ d__ s_________ m______ T-і y-s-s- y-s-c-e d-a s-a-o-n-y- m-s-s-? ----------------------------------------- Tsі yosts’ yashche dva svabodnyya mestsy?
Non, nous n’avons plus qu’une place de libre. Н-- у-на--толь-і--------а-од----м-с--. Н__ у н__ т_____ а___ с________ м_____ Н-, у н-с т-л-к- а-н- с-а-о-н-е м-с-а- -------------------------------------- Не, у нас толькі адно свабоднае месца. 0
N-, --na- --l----a--- ---b--nae-m--t--. N__ u n__ t_____ a___ s________ m______ N-, u n-s t-l-k- a-n- s-a-o-n-e m-s-s-. --------------------------------------- Ne, u nas tol’kі adno svabodnae mestsa.
Quand est-ce que nous atterrissons ? К-лі--- п----м-яе-с-? К___ м_ п____________ К-л- м- п-ы-я-л-е-с-? --------------------- Калі мы прызямляемся? 0
K-l- -y --yz---ly-ye-s-a? K___ m_ p________________ K-l- m- p-y-y-m-y-y-m-y-? ------------------------- Kalі my pryzyamlyayemsya?
Quand serons-nous là-bas ? Кал- -ы-буд-е- -----сцы? К___ м_ б_____ н_ м_____ К-л- м- б-д-е- н- м-с-ы- ------------------------ Калі мы будзем на месцы? 0
K--і -y -u--e--n- --s--y? K___ m_ b_____ n_ m______ K-l- m- b-d-e- n- m-s-s-? ------------------------- Kalі my budzem na mestsy?
Quand est-ce qu’un bus part pour le centre-ville ? Ка-- а---аў---ц-а -ўт--ус ---э--р г--ада? К___ а___________ а______ у ц____ г______ К-л- а-п-а-л-е-ц- а-т-б-с у ц-н-р г-р-д-? ----------------------------------------- Калі адпраўляецца аўтобус у цэнтр горада? 0
K--і a---a-l-a-e-s-----ut-------tsen-r--orad-? K___ a_______________ a______ u t_____ g______ K-l- a-p-a-l-a-e-s-s- a-t-b-s u t-e-t- g-r-d-? ---------------------------------------------- Kalі adpraulyayetstsa autobus u tsentr gorada?
C’est votre valise ? Г-та-В-- ча-ад--? Г___ В__ ч_______ Г-т- В-ш ч-м-д-н- ----------------- Гэта Ваш чамадан? 0
Get--V-------ma-an? G___ V___ c________ G-t- V-s- c-a-a-a-? ------------------- Geta Vash chamadan?
C’est votre sac ? Гэта-Ваш--су---? Г___ В___ с_____ Г-т- В-ш- с-м-а- ---------------- Гэта Ваша сумка? 0
Geta-V--h--su---? G___ V____ s_____ G-t- V-s-a s-m-a- ----------------- Geta Vasha sumka?
Ce sont vos bagages ? Гэт- --- --га-? Г___ В__ б_____ Г-т- В-ш б-г-ж- --------------- Гэта Ваш багаж? 0
Ge------h---g-z-? G___ V___ b______ G-t- V-s- b-g-z-? ----------------- Geta Vash bagazh?
Combien de bagages puis-je emporter ? Ко--к-----а-у-- м--у-ўзяц--- са--й? К_____ б_____ я м___ ў____ з с_____ К-л-к- б-г-ж- я м-г- ў-я-ь з с-б-й- ----------------------------------- Колькі багажу я магу ўзяць з сабой? 0
Ko--kі -a-azhu y---ag--uzy--s- - s-b--? K_____ b______ y_ m___ u______ z s_____ K-l-k- b-g-z-u y- m-g- u-y-t-’ z s-b-y- --------------------------------------- Kol’kі bagazhu ya magu uzyats’ z saboy?
Vingt kilos. Д----а-- к-лаг---. Д_______ к________ Д-а-ц-ц- к-л-г-а-. ------------------ Дваццаць кілаграм. 0
D---s-s---- k-l--r-m. D__________ k________ D-a-s-s-t-’ k-l-g-a-. --------------------- Dvatstsats’ kіlagram.
Quoi, seulement vingt kilos ? Ш--- -ол-к---в---ац--к-л-г---? Ш___ т_____ д_______ к________ Ш-о- т-л-к- д-а-ц-ц- к-л-г-а-? ------------------------------ Што, толькі дваццаць кілаграм? 0
Sht---t--’kі d--ts-s-t-’ -і-agram? S____ t_____ d__________ k________ S-t-, t-l-k- d-a-s-s-t-’ k-l-g-a-? ---------------------------------- Shto, tol’kі dvatstsats’ kіlagram?

L'apprentissage modifie le cerveau

Quand on fait beaucoup de sport, on forme son corps. Apparemment, il est également possible d'entraîner son cerveau. C'est-à-dire que pour bien apprendre les langues, il ne suffit pas d'avoir du talent. Il est tout aussi important de pratiquer régulièrement. Car l'entraînement peut influer positivement sur les structures du cerveau. Bien sûr, un talent particulier pour les langues est en général inné. Un entraînement intensif peut quand même modifier certaines structures du cerveau. Le volume de la zone du langage augmente. Les cellules nerveuses des personnes qui pratiquent beaucoup se transforment aussi. On a longtemps cru que le cerveau ne pouvait pas changer. On pensait qu'on ne pouvait plus rattraper ce qu'on n'avait pas appris enfant. Mais les recherches sur le cerveau ont donné des résultats tout autres. Les chercheurs ont réussi à montrer que notre cerveau reste mobile tout au long de la vie. On pourrait dire qu'il fonctionne comme un muscle. C'est pourquoi il peut se construire jusqu'à un âge élevé. Chaque information peut être traitée par le cerveau. Mais lorsqu'il est entraîné, le cerveau traite beaucoup mieux les informations. C'est-à-dire qu'il travaille plus vite et de manière plus efficace. Ce principe vaut pour les jeunes comme pour les personnes âgées. Mais il n'est pas absolument obligatoire d'apprendre pour entraîner son cerveau. La lecture est elle aussi un très bon exercice. Notre zone du langage est stimulée par la littérature particulièrement exigeante. Cela signifie que notre vocabulaire s'élargit. De plus nous ressentons mieux la langue. Ce qui est intéressant, c'est qu'il n'y a pas que la zone du langage qui traite la langue. La zone qui dirige notre motricité traite elle aussi les nouveaux contenus. C'est pourquoi il est important de stimuler le cerveau dans son ensemble le plus souvent possible. Conclusion : bougez votre corps ET votre cerveau !
Le saviez-vous ?
Le portugais fait partie des langues romanes. Il est très proche de l'espagnol et du catalan. Il s'est développé à partir du latin vulgaire parlé par les soldats romains. Le portugais européen est la langue maternelle de 10 millions de personnes environ. Mais c'est aussi une des langues les plus importantes du monde… Cela s'explique par le passé de puissance coloniale du Portugal. Aux 15è et 16è siècles, cette nation de navigateurs transporta sa langue sur d'autres continents. Le portugais est parlé aujourd'hui encore dans certaines parties de l'Afrique et de l'Asie. Les pays concernés se basent pour la langue le plus souvent sur le modèle européen. Il en va autrement au Brésil. La langue qu'on y parle présente quelques particularités et est considérée comme une variante. Cependant les Portugais et les Brésiliens se comprennent bien en règle générale. Au total, plus de 240 millions de personnes parlent le portugais dans le monde. Il existe d'autre part environ 20 langues créoles se basant sur le portugais. Aujourd'hui, le portugais fait partie des langues mondiales.