Guide de conversation

fr Passé 4   »   sv Förfluten tid 4

84 [quatre-vingt-quatre]

Passé 4

Passé 4

84 [åttiofyra]

Förfluten tid 4

Choisissez comment vous souhaitez voir la traduction :   
Français Suédois Son Suite
lire l--a l___ l-s- ---- läsa 0
J’ai lu. J----a--läs-. J__ h__ l____ J-g h-r l-s-. ------------- Jag har läst. 0
J’ai lu tout le roman. J-g -a- --s--h-la--oma-en. J__ h__ l___ h___ r_______ J-g h-r l-s- h-l- r-m-n-n- -------------------------- Jag har läst hela romanen. 0
comprendre för-tå f_____ f-r-t- ------ förstå 0
J’ai compris. Ja---ar-för-tå--. J__ h__ f________ J-g h-r f-r-t-t-. ----------------- Jag har förstått. 0
J’ai compris tout le texte. J-- h-r-----t-------a -ext-n. J__ h__ f_______ h___ t______ J-g h-r f-r-t-t- h-l- t-x-e-. ----------------------------- Jag har förstått hela texten. 0
répondre sv-ra s____ s-a-a ----- svara 0
J’ai répondu. Jag h----vara-. J__ h__ s______ J-g h-r s-a-a-. --------------- Jag har svarat. 0
J’ai répondu à toutes les questions. J-----r------t-på a--- f-å-o---. J__ h__ s_____ p_ a___ f________ J-g h-r s-a-a- p- a-l- f-å-o-n-. -------------------------------- Jag har svarat på alla frågorna. 0
Je le sais. – Je l’ai su. Jag v-----t-–-ja- -a--v-tat-d--. J__ v__ d__ – j__ h__ v____ d___ J-g v-t d-t – j-g h-r v-t-t d-t- -------------------------------- Jag vet det – jag har vetat det. 0
Je l’écris. – Je l’ai écrit. Ja--sk-i-e- d-- –--a- --- ---i--t d-t. J__ s______ d__ – j__ h__ s______ d___ J-g s-r-v-r d-t – j-g h-r s-r-v-t d-t- -------------------------------------- Jag skriver det – jag har skrivit det. 0
Je l’entends. – Je l’ai entendu. Jag h----et - --g--ar--ör- de-. J__ h__ d__ – j__ h__ h___ d___ J-g h-r d-t – j-g h-r h-r- d-t- ------------------------------- Jag hör det – jag har hört det. 0
Je vais le chercher. – Je suis allé le chercher. J-- -ä-ta- det-----g -ar hä---- d--. J__ h_____ d__ – j__ h__ h_____ d___ J-g h-m-a- d-t – j-g h-r h-m-a- d-t- ------------------------------------ Jag hämtar det – jag har hämtat det. 0
Je l’apporte. – Je l’ai apporté. J----ar-m---d-t-- j-g --r -ag-t---- d-t. J__ t__ m__ d__ – j__ h__ t____ m__ d___ J-g t-r m-d d-t – j-g h-r t-g-t m-d d-t- ---------------------------------------- Jag tar med det – jag har tagit med det. 0
Je l’achète. – Je l’ai acheté. J-----p-r det - j-g-h-----pt-det. J__ k____ d__ – j__ h__ k___ d___ J-g k-p-r d-t – j-g h-r k-p- d-t- --------------------------------- Jag köper det – jag har köpt det. 0
Je l’attends. – Je l’ai attendu. J-g förvä-ta---i--de- – d-- -ar--ag f-r-ä-t-t --g. J__ f________ m__ d__ – d__ h__ j__ f________ m___ J-g f-r-ä-t-r m-g d-t – d-t h-r j-g f-r-ä-t-t m-g- -------------------------------------------------- Jag förväntar mig det – det har jag förväntat mig. 0
Je l’explique. – Je l’ai expliqué. J-g-----l--ar--e--- det -a--j-- ---klar-t. J__ f________ d__ – d__ h__ j__ f_________ J-g f-r-l-r-r d-t – d-t h-r j-g f-r-l-r-t- ------------------------------------------ Jag förklarar det – det har jag förklarat. 0
Je le connais. – Je l’ai connu. J-- -ä-ne- d---- j-g-ha--k-nt-d--. J__ k_____ d__ – j__ h__ k___ d___ J-g k-n-e- d-t – j-g h-r k-n- d-t- ---------------------------------- Jag känner det – jag har känt det. 0

Les mots négatifs ne sont pas traduits dans la langue maternelle

Lorsqu'ils lisent, les plurilingues traduisent inconsciemment dans leur langue maternelle. Cela se passe de façon automatique, les lecteurs ne s'en rendent donc pas compte. On pourrait dire que le cerveau fonctionne comme un traducteur simultané. Mais il ne traduit pas tout ! Une étude a montré que le cerveau a un filtre intégré. Ce filtre décide ce qui doit être traduit. Et il semble que ce filtre ignore certains mots. Les mots négatifs ne sont pas traduits dans la langue maternelle. Pour leur expérience, les chercheurs ont choisi la langue chinoise. Toutes les personnes tests parlaient l'anglais comme deuxième langue. Elles devaient évaluer différents mots anglais. Ces mots avaient différents contenus émotionnels. Il s'agissait de termes positifs, négatifs ou neutres. Pendant que les personnes tests lisaient les mots, leur cerveau était examiné. C'est-à-dire que les chercheurs mesuraient l'activité électrique du cerveau. Ainsi pouvaient-ils étudier comment le cerveau travaillait. Lors de la traduction des mots, certains signaux sont créés. Ceux-ci prouvent que le cerveau est actif. Mais pour les mots négatifs, les personnes tests ne présentaient plus d'activité. Seuls les mots positifs ou neutres étaient traduits. Les chercheurs ne savent pas encore pourquoi il en est ainsi. En théorie, le cerveau devrait traiter tous les mots de façon égale. Mais il se peut que le filtre vérifie brièvement chaque mot. Il est analysé alors même qu'il est lu dans la langue étrangère. Lorsqu'un mot est négatif, la mémoire est bloquée. Ainsi, il ne peut pas recourir au mot de la langue maternelle. Les hommes peuvent réagir de façon très sensible aux mots. Le cerveau cherche peut-être à les protéger de chocs émotionnels…