Guide de conversation

fr grand – petit   »   sv stor – liten

68 [soixante-huit]

grand – petit

grand – petit

68 [sextioåtta]

stor – liten

Choisissez comment vous souhaitez voir la traduction :   
Français Suédois Son Suite
grand et petit s--r-oc------n s___ o__ l____ s-o- o-h l-t-n -------------- stor och liten 0
L’éléphant est grand. E--f-n------ sto-. E________ ä_ s____ E-e-a-t-n ä- s-o-. ------------------ Elefanten är stor. 0
La souris est petite. Mu--- är li--n. M____ ä_ l_____ M-s-n ä- l-t-n- --------------- Musen är liten. 0
sombre et clair m----och----s m___ o__ l___ m-r- o-h l-u- ------------- mörk och ljus 0
La nuit est sombre. Natt-n är mö--. N_____ ä_ m____ N-t-e- ä- m-r-. --------------- Natten är mörk. 0
Le jour est clair. Dage--är--jus. D____ ä_ l____ D-g-n ä- l-u-. -------------- Dagen är ljus. 0
vieux et jeune g-m-al ------g g_____ o__ u__ g-m-a- o-h u-g -------------- gammal och ung 0
Notre grand-père est très vieux. V-r f-r--r-/ mor-ar-är ---k-t -am--l. V__ f_____ / m_____ ä_ m_____ g______ V-r f-r-a- / m-r-a- ä- m-c-e- g-m-a-. ------------------------------------- Vår farfar / morfar är mycket gammal. 0
Il y a 70 ans il était encore jeune. F-r--0 år -ed-n var-h---ännu-u--. F__ 7_ å_ s____ v__ h__ ä___ u___ F-r 7- å- s-d-n v-r h-n ä-n- u-g- --------------------------------- För 70 år sedan var han ännu ung. 0
beau et laid va-ke- --h--ul v_____ o__ f__ v-c-e- o-h f-l -------------- vacker och ful 0
Le papillon est beau. Fjä-il-- är---cke-. F_______ ä_ v______ F-ä-i-e- ä- v-c-e-. ------------------- Fjärilen är vacker. 0
L’araignée est laide. S---d----är --l. S_______ ä_ f___ S-i-d-l- ä- f-l- ---------------- Spindeln är ful. 0
gros et maigre t-ock--ch-sm-l t____ o__ s___ t-o-k o-h s-a- -------------- tjock och smal 0
Une femme de cent kg est grosse. E- -v--n--på-1-0-k- -- tj--k. E_ k_____ p_ 1__ k_ ä_ t_____ E- k-i-n- p- 1-0 k- ä- t-o-k- ----------------------------- En kvinna på 100 kg är tjock. 0
Un homme de cinquante kg est maigre. En ----p---- -g-ä--sm--. E_ m__ p_ 5_ k_ ä_ s____ E- m-n p- 5- k- ä- s-a-. ------------------------ En man på 50 kg är smal. 0
cher et bon marché d---oc-----lig d__ o__ b_____ d-r o-h b-l-i- -------------- dyr och billig 0
L’automobile est chère. B--e--ä- -y-. B____ ä_ d___ B-l-n ä- d-r- ------------- Bilen är dyr. 0
Le journal est bon marché. T--n---en-är-bil-i-. T________ ä_ b______ T-d-i-g-n ä- b-l-i-. -------------------- Tidningen är billig. 0

Code-switching

Les personnes élevées dans le bilinguisme sont de plus en plus nombreuses. Elles parlent plus d'une seule langue. Nombre d'entre eux changent souvent de langues. Ils décident suivant la situation, quelle langue ils choisissent. Par exemple, ils ne parlent pas la même langue sur le lieu de travail et à la maison. Ainsi, ils s'adaptent à leur environnement. Mais ils ont aussi la possibilité de changer de langue spontanément. On nomme ce phénomène le code-switching. Lors du code-switching, on change de langue pendant qu'on parle. Il peut y a voir plusieurs raisons à ce que les locuteurs changent de langue. Souvent, ils ne trouvent pas le mot qui convient dans une langue. Ils s'expriment mieux avec l'autre langue. Il est aussi possible qu'ils se sentent plus sûrs dans une langue. Ils choisissent alors cette langue pour le domaine privé ou personnel. Parfois, un mot n'existe pas dans une langue. Dans ce cas, les locuteurs doivent changer de langue. Ou bien ils changent de langue pour ne pas être compris. Le code-switching fonctionne alors comme une langue secrète. Autrefois, le mélange des langues était critiqué. On pensait que les locuteurs ne parlaient aucune langue correctement. Aujourd'hui, on voit les choses différemment. Le code-switching est reconnu comme une compétence langagière particulière. Il peut être intéressant d'observer des locuteurs lors du code-switching. Car souvent, ils ne changent pas seulement de langue. D'autres éléments communicatifs se modifient aussi. Ils sont nombreux à parler plus vite, plus fort ou de façon plus accentuée dans l'autre langue. Ou alors ils utilisent soudainement plus de gestuelles et de mimiques. Le code-switching est donc aussi toujours un peu de culture-switching…