Zbirka izraza

hr Prošlost 4   »   zh 过去时4

84 [osamdeset i četiri]

Prošlost 4

Prošlost 4

84[八十四]

84 [Bāshísì]

过去时4

[guòqù shí 4]

Odaberite kako želite vidjeti prijevod:   
hrvatski kineski (pojednostavljeni) igra Više
čitati 读-,-书 读____ 读-,-书 ----- 读书,看书 0
d--h-- kàn--ū d_____ k_____ d-s-ū- k-n-h- ------------- dúshū, kànshū
Čitao / čitala sam. 我-读完-- 。 我 读_ 了 。 我 读- 了 。 -------- 我 读完 了 。 0
wǒ -ú--á-liǎ-. w_ d_ w_______ w- d- w-n-i-o- -------------- wǒ dú wánliǎo.
Pročitao sam cijeli roman. 整---篇-说 我 都--完-了 。 整_ 长___ 我 都 读_ 了 。 整- 长-小- 我 都 读- 了 。 ------------------ 整篇 长篇小说 我 都 读完 了 。 0
Z-ě-- -i-------g-i-----ǎ-s----wǒ--ū -- w----ǎo. Z____ p___ c________ x_______ w_ d_ d_ w_______ Z-ě-g p-ā- c-á-g-i-n x-ǎ-s-u- w- d- d- w-n-i-o- ----------------------------------------------- Zhěng piān chángpiān xiǎoshuō wǒ dū dú wánliǎo.
razumjeti 明白--解,-会 明_______ 明-,-解-领- -------- 明白,理解,领会 0
M--gbái- -ǐ-i-- l---h-ì M_______ l_____ l______ M-n-b-i- l-j-ě- l-n-h-ì ----------------------- Míngbái, lǐjiě, lǐnghuì
Razumio / razumjela sam. 我 -白 - /- 懂-了-。 我 明_ 了 /_ 懂 了 。 我 明- 了 /- 懂 了 。 --------------- 我 明白 了 /我 懂 了 。 0
wǒ ------il-- -ǒ --n-le. w_ m_________ w_ d______ w- m-n-b-i-e- w- d-n-l-. ------------------------ wǒ míngbáile/ wǒ dǒngle.
Razumio / razumjela sam cijeli tekst. 整---章 - -懂 --。 整_ 文_ 我 都_ 了 。 整- 文- 我 都- 了 。 -------------- 整个 文章 我 都懂 了 。 0
Z--nggè--é--h-n- w- ----ǒn---. Z______ w_______ w_ d_ d______ Z-ě-g-è w-n-h-n- w- d- d-n-l-. ------------------------------ Zhěnggè wénzhāng wǒ dū dǒngle.
odgovoriti -答 回_ 回- -- 回答 0
Hu--á H____ H-í-á ----- Huídá
Odgovorio / odgovorila sam. 我 回答-了 。 我 回_ 了 。 我 回- 了 。 -------- 我 回答 了 。 0
wǒ --íd-le. w_ h_______ w- h-í-á-e- ----------- wǒ huídále.
Odgovorio / odgovorila sam na sva pitanja. 我 -- --所-的 ---。 我 回_ 了 所__ 问_ 。 我 回- 了 所-的 问- 。 --------------- 我 回答 了 所有的 问题 。 0
W--h-ídále-s--y-u d---è--í. W_ h______ s_____ d_ w_____ W- h-í-á-e s-ǒ-ǒ- d- w-n-í- --------------------------- Wǒ huídále suǒyǒu de wèntí.
Znam to – to sam znao / znala. 我-知- -我-----道-了-。 我 知_ –_ 早_ 知_ 了 。 我 知- –- 早- 知- 了 。 ----------------- 我 知道 –我 早就 知道 了 。 0
Wǒ --ī-à--- wǒ--ǎo-ji-----d--l-. W_ z_____ – w_ z__ j__ z________ W- z-ī-à- – w- z-o j-ù z-ī-à-l-. -------------------------------- Wǒ zhīdào – wǒ zǎo jiù zhīdàole.
Pišem to – to sam pisao / pisala. 我----写- –--已- 把- --来 了 。 我 把_ 写_ –_ 已_ 把_ 写__ 了 。 我 把- 写- –- 已- 把- 写-来 了 。 ------------------------ 我 把它 写下 –我 已经 把它 写下来 了 。 0
W- -ǎ tā--iě-x-à –--ǒ-y-------ǎ -ā --ě -iàlái--. W_ b_ t_ x__ x__ – w_ y_____ b_ t_ x__ x________ W- b- t- x-ě x-à – w- y-j-n- b- t- x-ě x-à-á-l-. ------------------------------------------------ Wǒ bǎ tā xiě xià – wǒ yǐjīng bǎ tā xiě xiàláile.
Čujem to – to sam čuo / čula. 我-听-这个 -这个 我---- - 。 我 听 这_ –__ 我 听__ 了 。 我 听 这- –-个 我 听-过 了 。 -------------------- 我 听 这个 –这个 我 听说过 了 。 0
W--t--- ---ge-– -hè-e wǒ --ng shu-gu---. W_ t___ z____ – z____ w_ t___ s_________ W- t-n- z-è-e – z-è-e w- t-n- s-u-g-ò-e- ---------------------------------------- Wǒ tīng zhège – zhège wǒ tīng shuōguòle.
Uzimam to – to sam uzeo / uzela. 我-取------经-把---来---。 我 取_ –_ 已_ 把_ 取_ 了 。 我 取- –- 已- 把- 取- 了 。 -------------------- 我 取来 –我 已经 把它 取来 了 。 0
Wǒ----l-i-– wǒ--ǐj-ng-bǎ -ā qǔ-láil-. W_ q_ l__ – w_ y_____ b_ t_ q_ l_____ W- q- l-i – w- y-j-n- b- t- q- l-i-e- ------------------------------------- Wǒ qǔ lái – wǒ yǐjīng bǎ tā qǔ láile.
Donosim to – to sam donio / donijela. 我--来 -我-已经 把它 带来 了 。 我 带_ –_ 已_ 把_ 带_ 了 。 我 带- –- 已- 把- 带- 了 。 -------------------- 我 带来 –我 已经 把它 带来 了 。 0
Wǒ-d-i-lá- –-w--y-j-ng -- t--dài-láile. W_ d__ l__ – w_ y_____ b_ t_ d__ l_____ W- d-i l-i – w- y-j-n- b- t- d-i l-i-e- --------------------------------------- Wǒ dài lái – wǒ yǐjīng bǎ tā dài láile.
Kupujem to – to sam kupio / kupila. 我 买-------已经------买来 了 。 我 买 这_ –_ 已_ 把 这_ 买_ 了 。 我 买 这- –- 已- 把 这- 买- 了 。 ------------------------ 我 买 这个 –我 已经 把 这个 买来 了 。 0
Wǒ --i z-è-e - w- yǐj--g----z-è-- mǎ--lái--. W_ m__ z____ – w_ y_____ b_ z____ m__ l_____ W- m-i z-è-e – w- y-j-n- b- z-è-e m-i l-i-e- -------------------------------------------- Wǒ mǎi zhège – wǒ yǐjīng bǎ zhège mǎi láile.
Očekujem to – to sam očekivao / očekivala. 我---–- -----。 我 等 –_ 等_ 了 。 我 等 –- 等- 了 。 ------------- 我 等 –我 等过 了 。 0
Wǒ --n- - -ǒ-d-n-g--le. W_ d___ – w_ d_________ W- d-n- – w- d-n-g-ò-e- ----------------------- Wǒ děng – wǒ děngguòle.
Objašnjavam to – to sam objasnio / objasnila. 我 -- -- -我 -- 解释过 ---了 。 我 解_ 这_ –_ 已_ 解__ 这_ 了 。 我 解- 这- –- 已- 解-过 这- 了 。 ------------------------ 我 解释 这个 –我 已经 解释过 这个 了 。 0
W- ---s-ì-zhège --wǒ yǐ---- j--shì-uò -------. W_ j_____ z____ – w_ y_____ j________ z_______ W- j-ě-h- z-è-e – w- y-j-n- j-ě-h-g-ò z-è-e-e- ---------------------------------------------- Wǒ jiěshì zhège – wǒ yǐjīng jiěshìguò zhègele.
Poznajem to – to sam poznavao / poznavala. 我-知道-这个 –- ---知道--个-了-。 我 知_ 这_ –_ 已_ 知_ 这_ 了 。 我 知- 这- –- 已- 知- 这- 了 。 ----------------------- 我 知道 这个 –我 已经 知道 这个 了 。 0
Wǒ--hī--o---èg--–--- -ǐ---g z----o-z-èg--e. W_ z_____ z____ – w_ y_____ z_____ z_______ W- z-ī-à- z-è-e – w- y-j-n- z-ī-à- z-è-e-e- ------------------------------------------- Wǒ zhīdào zhège – wǒ yǐjīng zhīdào zhègele.

Negativne riječi se ne prevode na materinji jezik

Višejezični govornici kod čitanja sadržaje nesvjesno prevode na materinji jezik. To se dešava automatski, čitači to ne primjećuju. Moglo bi se reći da mozak funkcionira poput simultanog prevoditelja. No ne prevodi sve! Jedno istraživanje je pokazalo da mozak ima ugrađeni filter. Taj filter odlučuje što će se prevoditi. A i čini se da filter ignorira određene riječi. Negativne riječi se ne prevode na materinji jezik. Istraživači su za svoj eksperiment izabrali izvorne govornike kineskog jezika. Svi ispitanici su govorili engleski kao drugi jezik. Ispitanici su morali ocijeniti različite engleske riječi. Te riječi su bile različitog emocionalnog sadržaja. Bilo je pozitivnih, negativnih i neutralnih pojmova. Za vrijeme čitanja riječi ispitanicima se ispitivao mozak. To jest, istraživači su mjerili električnu aktivnost mozga. Na taj način su mogli vidjeti kako radi mozak. Kod prevođenja riječi stvaraju se određeni signali. Oni ukazuju da je mozak aktivan. Međutim, ispitanici kod negativnih riječi nisu pokazali nikakvu aktivnost. Prevodili su se samo pozitivni i neutralni pojmovi. Zašto je to tako, istraživači još nisu otkrili. Teoretski bi mozak trebao obraditi sve riječi istovremeno. Može biti da filter brzo provjeri svaku riječ. Analizira se još dok se pročita na drugom jeziku. Ukoliko je riječ negativna, memorija se blokira. Drugim riječima, ne može se sjetiti riječi na materinjem jeziku. Ljudi mogu jako senzitivno reagirati na riječi. Možda ih mozak želi zaštiti od emocionalnih šokova.