Zbirka izraza

hr Prošlost 4   »   en Past tense 4

84 [osamdeset i četiri]

Prošlost 4

Prošlost 4

84 [eighty-four]

Past tense 4

Odaberite kako želite vidjeti prijevod:   
hrvatski engleski (UK) igra Više
čitati t- --ad t_ r___ t- r-a- ------- to read 0
Čitao / čitala sam. I -e--. I r____ I r-a-. ------- I read. 0
Pročitao sam cijeli roman. I----- the--h--e----e-. I r___ t__ w____ n_____ I r-a- t-e w-o-e n-v-l- ----------------------- I read the whole novel. 0
razumjeti t--unders-and t_ u_________ t- u-d-r-t-n- ------------- to understand 0
Razumio / razumjela sam. I u-derst-od. I u__________ I u-d-r-t-o-. ------------- I understood. 0
Razumio / razumjela sam cijeli tekst. I unde-sto-d the w--le text. I u_________ t__ w____ t____ I u-d-r-t-o- t-e w-o-e t-x-. ---------------------------- I understood the whole text. 0
odgovoriti to-answ-r t_ a_____ t- a-s-e- --------- to answer 0
Odgovorio / odgovorila sam. I-answe---. I a________ I a-s-e-e-. ----------- I answered. 0
Odgovorio / odgovorila sam na sva pitanja. I--nswe--------t-e-q--s----s. I a_______ a__ t__ q_________ I a-s-e-e- a-l t-e q-e-t-o-s- ----------------------------- I answered all the questions. 0
Znam to – to sam znao / znala. I --ow -ha- – - --e- --a-. I k___ t___ – I k___ t____ I k-o- t-a- – I k-e- t-a-. -------------------------- I know that – I knew that. 0
Pišem to – to sam pisao / pisala. I-w-ite --at --I wro---th-t. I w____ t___ – I w____ t____ I w-i-e t-a- – I w-o-e t-a-. ---------------------------- I write that – I wrote that. 0
Čujem to – to sam čuo / čula. I-h-ar-t--------h---d-tha-. I h___ t___ – I h____ t____ I h-a- t-a- – I h-a-d t-a-. --------------------------- I hear that – I heard that. 0
Uzimam to – to sam uzeo / uzela. I’ll g-t--- --I--o- it. I___ g__ i_ – I g__ i__ I-l- g-t i- – I g-t i-. ----------------------- I’ll get it – I got it. 0
Donosim to – to sam donio / donijela. I-----ri-- -h-- –---bro-g-- t-a-. I___ b____ t___ – I b______ t____ I-l- b-i-g t-a- – I b-o-g-t t-a-. --------------------------------- I’ll bring that – I brought that. 0
Kupujem to – to sam kupio / kupila. I-ll -u- th-----I -oug-t--hat. I___ b__ t___ – I b_____ t____ I-l- b-y t-a- – I b-u-h- t-a-. ------------------------------ I’ll buy that – I bought that. 0
Očekujem to – to sam očekivao / očekivala. I--xp-ct t-a------expe-te--t-a-. I e_____ t___ – I e_______ t____ I e-p-c- t-a- – I e-p-c-e- t-a-. -------------------------------- I expect that – I expected that. 0
Objašnjavam to – to sam objasnio / objasnila. I’-l -xpla---t-at - - exp--i----that. I___ e______ t___ – I e________ t____ I-l- e-p-a-n t-a- – I e-p-a-n-d t-a-. ------------------------------------- I’ll explain that – I explained that. 0
Poznajem to – to sam poznavao / poznavala. I -n-w-t--- ----k--w---at. I k___ t___ – I k___ t____ I k-o- t-a- – I k-e- t-a-. -------------------------- I know that – I knew that. 0

Negativne riječi se ne prevode na materinji jezik

Višejezični govornici kod čitanja sadržaje nesvjesno prevode na materinji jezik. To se dešava automatski, čitači to ne primjećuju. Moglo bi se reći da mozak funkcionira poput simultanog prevoditelja. No ne prevodi sve! Jedno istraživanje je pokazalo da mozak ima ugrađeni filter. Taj filter odlučuje što će se prevoditi. A i čini se da filter ignorira određene riječi. Negativne riječi se ne prevode na materinji jezik. Istraživači su za svoj eksperiment izabrali izvorne govornike kineskog jezika. Svi ispitanici su govorili engleski kao drugi jezik. Ispitanici su morali ocijeniti različite engleske riječi. Te riječi su bile različitog emocionalnog sadržaja. Bilo je pozitivnih, negativnih i neutralnih pojmova. Za vrijeme čitanja riječi ispitanicima se ispitivao mozak. To jest, istraživači su mjerili električnu aktivnost mozga. Na taj način su mogli vidjeti kako radi mozak. Kod prevođenja riječi stvaraju se određeni signali. Oni ukazuju da je mozak aktivan. Međutim, ispitanici kod negativnih riječi nisu pokazali nikakvu aktivnost. Prevodili su se samo pozitivni i neutralni pojmovi. Zašto je to tako, istraživači još nisu otkrili. Teoretski bi mozak trebao obraditi sve riječi istovremeno. Može biti da filter brzo provjeri svaku riječ. Analizira se još dok se pročita na drugom jeziku. Ukoliko je riječ negativna, memorija se blokira. Drugim riječima, ne može se sjetiti riječi na materinjem jeziku. Ljudi mogu jako senzitivno reagirati na riječi. Možda ih mozak želi zaštiti od emocionalnih šokova.