Zbirka izraza

hr Prošlost 4   »   nl Verleden tijd 4

84 [osamdeset i četiri]

Prošlost 4

Prošlost 4

84 [vierentachtig]

Verleden tijd 4

Odaberite kako želite vidjeti prijevod:   
hrvatski nizozemski igra Više
čitati le-en l____ l-z-n ----- lezen 0
Čitao / čitala sam. Ik--e- -e---e-. I_ h__ g_______ I- h-b g-l-z-n- --------------- Ik heb gelezen. 0
Pročitao sam cijeli roman. Ik h-b d- he-- r---n g--eze-. I_ h__ d_ h___ r____ g_______ I- h-b d- h-l- r-m-n g-l-z-n- ----------------------------- Ik heb de hele roman gelezen. 0
razumjeti beg--j--n b________ b-g-i-p-n --------- begrijpen 0
Razumio / razumjela sam. I--h-b-b-grepe-. I_ h__ b________ I- h-b b-g-e-e-. ---------------- Ik heb begrepen. 0
Razumio / razumjela sam cijeli tekst. I--he--de -----t--s- -egr---n. I_ h__ d_ h___ t____ b________ I- h-b d- h-l- t-k-t b-g-e-e-. ------------------------------ Ik heb de hele tekst begrepen. 0
odgovoriti an-w--rden a_________ a-t-o-r-e- ---------- antwoorden 0
Odgovorio / odgovorila sam. Ik -eb -ea--w--r-. I_ h__ g__________ I- h-b g-a-t-o-r-. ------------------ Ik heb geantwoord. 0
Odgovorio / odgovorila sam na sva pitanja. I---eb-op-al---vrag-n--nt--o-d--eg--e-. I_ h__ o_ a___ v_____ a_______ g_______ I- h-b o- a-l- v-a-e- a-t-o-r- g-g-v-n- --------------------------------------- Ik heb op alle vragen antwoord gegeven. 0
Znam to – to sam znao / znala. Ik -eet-dat-– -k h-- dat ge--te-. I_ w___ d__ – i_ h__ d__ g_______ I- w-e- d-t – i- h-b d-t g-w-t-n- --------------------------------- Ik weet dat – ik heb dat geweten. 0
Pišem to – to sam pisao / pisala. Ik --hrijf---t ---- --b -at-gesc-reve-. I_ s______ d__ – i_ h__ d__ g__________ I- s-h-i-f d-t – i- h-b d-t g-s-h-e-e-. --------------------------------------- Ik schrijf dat – ik heb dat geschreven. 0
Čujem to – to sam čuo / čula. I--ho-r -at-- i--h----at g--o-r-. I_ h___ d__ – i_ h__ d__ g_______ I- h-o- d-t – i- h-b d-t g-h-o-d- --------------------------------- Ik hoor dat – ik heb dat gehoord. 0
Uzimam to – to sam uzeo / uzela. Ik--aal-da- – i--h-b--at-geh--ld. I_ h___ d__ – i_ h__ d__ g_______ I- h-a- d-t – i- h-b d-t g-h-a-d- --------------------------------- Ik haal dat – ik heb dat gehaald. 0
Donosim to – to sam donio / donijela. I--bre-g---t – ik he- -a- g--ra-h-. I_ b____ d__ – i_ h__ d__ g________ I- b-e-g d-t – i- h-b d-t g-b-a-h-. ----------------------------------- Ik breng dat – ik heb dat gebracht. 0
Kupujem to – to sam kupio / kupila. Ik---op -a- –------b-dat -eko--t. I_ k___ d__ – i_ h__ d__ g_______ I- k-o- d-t – i- h-b d-t g-k-c-t- --------------------------------- Ik koop dat – ik heb dat gekocht. 0
Očekujem to – to sam očekivao / očekivala. I---e-wach- ----- i- ---------e---ch-. I_ v_______ d__ – i_ h__ d__ v________ I- v-r-a-h- d-t – i- h-b d-t v-r-a-h-. -------------------------------------- Ik verwacht dat – ik heb dat verwacht. 0
Objašnjavam to – to sam objasnio / objasnila. I- le- da----- --ik-h-- -a- u-tg-le-d. I_ l__ d__ u__ – i_ h__ d__ u_________ I- l-g d-t u-t – i- h-b d-t u-t-e-e-d- -------------------------------------- Ik leg dat uit – ik heb dat uitgelegd. 0
Poznajem to – to sam poznavao / poznavala. Ik--en -a--- ----e---at -eken-. I_ k__ d__ – i_ h__ d__ g______ I- k-n d-t – i- h-b d-t g-k-n-. ------------------------------- Ik ken dat – ik heb dat gekend. 0

Negativne riječi se ne prevode na materinji jezik

Višejezični govornici kod čitanja sadržaje nesvjesno prevode na materinji jezik. To se dešava automatski, čitači to ne primjećuju. Moglo bi se reći da mozak funkcionira poput simultanog prevoditelja. No ne prevodi sve! Jedno istraživanje je pokazalo da mozak ima ugrađeni filter. Taj filter odlučuje što će se prevoditi. A i čini se da filter ignorira određene riječi. Negativne riječi se ne prevode na materinji jezik. Istraživači su za svoj eksperiment izabrali izvorne govornike kineskog jezika. Svi ispitanici su govorili engleski kao drugi jezik. Ispitanici su morali ocijeniti različite engleske riječi. Te riječi su bile različitog emocionalnog sadržaja. Bilo je pozitivnih, negativnih i neutralnih pojmova. Za vrijeme čitanja riječi ispitanicima se ispitivao mozak. To jest, istraživači su mjerili električnu aktivnost mozga. Na taj način su mogli vidjeti kako radi mozak. Kod prevođenja riječi stvaraju se određeni signali. Oni ukazuju da je mozak aktivan. Međutim, ispitanici kod negativnih riječi nisu pokazali nikakvu aktivnost. Prevodili su se samo pozitivni i neutralni pojmovi. Zašto je to tako, istraživači još nisu otkrili. Teoretski bi mozak trebao obraditi sve riječi istovremeno. Može biti da filter brzo provjeri svaku riječ. Analizira se još dok se pročita na drugom jeziku. Ukoliko je riječ negativna, memorija se blokira. Drugim riječima, ne može se sjetiti riječi na materinjem jeziku. Ljudi mogu jako senzitivno reagirati na riječi. Možda ih mozak želi zaštiti od emocionalnih šokova.