Zbirka izraza

hr Prošlost 4   »   ka წარსული 4

84 [osamdeset i četiri]

Prošlost 4

Prošlost 4

84 [ოთხმოცდაოთხი]

84 [otkhmotsdaotkhi]

წარსული 4

ts'arsuli 4

Odaberite kako želite vidjeti prijevod:   
hrvatski gruzijski igra Više
čitati კი-ხ-ა კ_____ კ-თ-ვ- ------ კითხვა 0
k'-tkh-a k_______ k-i-k-v- -------- k'itkhva
Čitao / čitala sam. წ--იკით-ე. წ_________ წ-ვ-კ-თ-ე- ---------- წავიკითხე. 0
t--av-k'--khe. t_____________ t-'-v-k-i-k-e- -------------- ts'avik'itkhe.
Pročitao sam cijeli roman. მთელი--ომ-ნი წავი---ხ-. მ____ რ_____ წ_________ მ-ე-ი რ-მ-ნ- წ-ვ-კ-თ-ე- ----------------------- მთელი რომანი წავიკითხე. 0
mte-- -o-an----'--ik------. m____ r_____ t_____________ m-e-i r-m-n- t-'-v-k-i-k-e- --------------------------- mteli romani ts'avik'itkhe.
razumjeti გაგ-ბ-. გ______ გ-გ-ბ-. ------- გაგება. 0
ga----. g______ g-g-b-. ------- gageba.
Razumio / razumjela sam. გავიგ-. გ______ გ-ვ-გ-. ------- გავიგე. 0
gavig-. g______ g-v-g-. ------- gavige.
Razumio / razumjela sam cijeli tekst. მ-ელი-ტ-ქ-ტი---ვ-გე. მ____ ტ_____ გ______ მ-ე-ი ტ-ქ-ტ- გ-ვ-გ-. -------------------- მთელი ტექსტი გავიგე. 0
mtel--t'e-s-'--------. m____ t_______ g______ m-e-i t-e-s-'- g-v-g-. ---------------------- mteli t'ekst'i gavige.
odgovoriti პა-უხი პ_____ პ-ს-ხ- ------ პასუხი 0
p'as-k-i p_______ p-a-u-h- -------- p'asukhi
Odgovorio / odgovorila sam. ვუპ-ს--ე. ვ________ ვ-პ-ს-ხ-. --------- ვუპასუხე. 0
vup'a----e. v__________ v-p-a-u-h-. ----------- vup'asukhe.
Odgovorio / odgovorila sam na sva pitanja. ყ---- კ--ხვა- ვ---სუხ-. ყ____ კ______ ვ________ ყ-ე-ა კ-თ-ვ-ს ვ-პ-ს-ხ-. ----------------------- ყველა კითხვას ვუპასუხე. 0
qv-l- -'itk---s v-p--sukh-. q____ k________ v__________ q-e-a k-i-k-v-s v-p-a-u-h-. --------------------------- qvela k'itkhvas vup'asukhe.
Znam to – to sam znao / znala. ვიცი - ვ-ცოდ-. ვ___ – ვ______ ვ-ც- – ვ-ც-დ-. -------------- ვიცი – ვიცოდი. 0
vit---- vi-s-di. v____ – v_______ v-t-i – v-t-o-i- ---------------- vitsi – vitsodi.
Pišem to – to sam pisao / pisala. ვ--რ------წ--ე. ვ___ – დ_______ ვ-ე- – დ-ვ-ე-ე- --------------- ვწერ – დავწერე. 0
v--'---– d--ts-er-. v_____ – d_________ v-s-e- – d-v-s-e-e- ------------------- vts'er – davts'ere.
Čujem to – to sam čuo / čula. მ-ს--- - გავიგ--. მ_____ – გ_______ მ-ს-ი- – გ-ვ-გ-ე- ----------------- მესმის – გავიგეე. 0
m-s-is ---a--g--. m_____ – g_______ m-s-i- – g-v-g-e- ----------------- mesmis – gavigee.
Uzimam to – to sam uzeo / uzela. მომ--ვს---მო-იტ-ნ-. მ______ – მ________ მ-მ-ქ-ს – მ-ვ-ტ-ნ-. ------------------- მომაქვს – მოვიტანე. 0
mom--vs-------t'an-. m______ – m_________ m-m-k-s – m-v-t-a-e- -------------------- momakvs – movit'ane.
Donosim to – to sam donio / donijela. მო-აქ-- --მ----ა-ე. მ______ – მ________ მ-მ-ქ-ს – მ-ვ-ტ-ნ-. ------------------- მომაქვს – მოვიტანე. 0
m---kvs---mov--'---. m______ – m_________ m-m-k-s – m-v-t-a-e- -------------------- momakvs – movit'ane.
Kupujem to – to sam kupio / kupila. ვ------- – -იყიდ-. ვ_______ – ვ______ ვ-ი-უ-ო- – ვ-ყ-დ-. ------------------ ვყიდულობ – ვიყიდე. 0
vq-d-l---– vi----. v_______ – v______ v-i-u-o- – v-q-d-. ------------------ vqidulob – viqide.
Očekujem to – to sam očekivao / očekivala. ველი –-ვ-ლ--ი. ვ___ – ვ______ ვ-ლ- – ვ-ლ-დ-. -------------- ველი – ველოდი. 0
v--- - v-l---. v___ – v______ v-l- – v-l-d-. -------------- veli – velodi.
Objašnjavam to – to sam objasnio / objasnila. ვხს-ი ---ვხსე--. ვ____ – ა_______ ვ-ს-ი – ა-ხ-ე-ი- ---------------- ვხსნი – ავხსენი. 0
vkhs-- –-a-khs--i. v_____ – a________ v-h-n- – a-k-s-n-. ------------------ vkhsni – avkhseni.
Poznajem to – to sam poznavao / poznavala. ვი-- --ვი--დ-. ვ___ – ვ______ ვ-ც- – ვ-ც-დ-. -------------- ვიცი – ვიცოდი. 0
vitsi-–-v--so-i. v____ – v_______ v-t-i – v-t-o-i- ---------------- vitsi – vitsodi.

Negativne riječi se ne prevode na materinji jezik

Višejezični govornici kod čitanja sadržaje nesvjesno prevode na materinji jezik. To se dešava automatski, čitači to ne primjećuju. Moglo bi se reći da mozak funkcionira poput simultanog prevoditelja. No ne prevodi sve! Jedno istraživanje je pokazalo da mozak ima ugrađeni filter. Taj filter odlučuje što će se prevoditi. A i čini se da filter ignorira određene riječi. Negativne riječi se ne prevode na materinji jezik. Istraživači su za svoj eksperiment izabrali izvorne govornike kineskog jezika. Svi ispitanici su govorili engleski kao drugi jezik. Ispitanici su morali ocijeniti različite engleske riječi. Te riječi su bile različitog emocionalnog sadržaja. Bilo je pozitivnih, negativnih i neutralnih pojmova. Za vrijeme čitanja riječi ispitanicima se ispitivao mozak. To jest, istraživači su mjerili električnu aktivnost mozga. Na taj način su mogli vidjeti kako radi mozak. Kod prevođenja riječi stvaraju se određeni signali. Oni ukazuju da je mozak aktivan. Međutim, ispitanici kod negativnih riječi nisu pokazali nikakvu aktivnost. Prevodili su se samo pozitivni i neutralni pojmovi. Zašto je to tako, istraživači još nisu otkrili. Teoretski bi mozak trebao obraditi sve riječi istovremeno. Može biti da filter brzo provjeri svaku riječ. Analizira se još dok se pročita na drugom jeziku. Ukoliko je riječ negativna, memorija se blokira. Drugim riječima, ne može se sjetiti riječi na materinjem jeziku. Ljudi mogu jako senzitivno reagirati na riječi. Možda ih mozak želi zaštiti od emocionalnih šokova.