Zbirka izraza

hr Prošlost 4   »   fa ‫ زمان گذشته 4‬

84 [osamdeset i četiri]

Prošlost 4

Prošlost 4

‫84 [هشتاد و چهار]‬

84 [hashtâd-o-cha-hâr]

‫ زمان گذشته 4‬

[zamâne gozashte 4]

Odaberite kako želite vidjeti prijevod:   
hrvatski perzijski igra Više
čitati ‫خ-ا-دن‬ ‫خواندن‬ ‫-و-ن-ن- -------- ‫خواندن‬ 0
k---d-n khândan k-â-d-n ------- khândan
Čitao / čitala sam. ‫---خ-ا-د- --.‬ ‫من خوانده ام.‬ ‫-ن خ-ا-د- ا-.- --------------- ‫من خوانده ام.‬ 0
m-n-khâ--e---. man khânde-am. m-n k-â-d---m- -------------- man khânde-am.
Pročitao sam cijeli roman. ‫-- -----رم-ن -ا--وا-ده ام.‬ ‫من تمام رمان را خوانده ام.‬ ‫-ن ت-ا- ر-ا- ر- خ-ا-د- ا-.- ---------------------------- ‫من تمام رمان را خوانده ام.‬ 0
man ---âm- r-m-- râ ----de-a-. man tamâme român râ khânde-am. m-n t-m-m- r-m-n r- k-â-d---m- ------------------------------ man tamâme român râ khânde-am.
razumjeti ‫فهمی-ن‬ ‫فهمیدن‬ ‫-ه-ی-ن- -------- ‫فهمیدن‬ 0
fah-id-n fahmidan f-h-i-a- -------- fahmidan
Razumio / razumjela sam. ‫----ه-ی-ه ام-‬ ‫من فهمیده ام.‬ ‫-ن ف-م-د- ا-.- --------------- ‫من فهمیده ام.‬ 0
man-f--m----a-. man fahmide-am. m-n f-h-i-e-a-. --------------- man fahmide-am.
Razumio / razumjela sam cijeli tekst. ‫-ن-تم-م---ن را-ف---ده ا-/فه--دم-‬ ‫من تمام متن را فهمیده ام/فهمیدم.‬ ‫-ن ت-ا- م-ن ر- ف-م-د- ا-/-ه-ی-م-‬ ---------------------------------- ‫من تمام متن را فهمیده ام/فهمیدم.‬ 0
m------âm- m--- -â--ahm--e--m. man tamâme matn râ fahmide-am. m-n t-m-m- m-t- r- f-h-i-e-a-. ------------------------------ man tamâme matn râ fahmide-am.
odgovoriti ‫-اس--د--ن‬ ‫پاسخ دادن‬ ‫-ا-خ د-د-‬ ----------- ‫پاسخ دادن‬ 0
p-s-k-----an pâsokh dâdan p-s-k- d-d-n ------------ pâsokh dâdan
Odgovorio / odgovorila sam. ‫-ن-پاسخ--ا-- --.‬ ‫من پاسخ داده ام.‬ ‫-ن پ-س- د-د- ا-.- ------------------ ‫من پاسخ داده ام.‬ 0
ma- -âs--- ---e-am. man pâsokh dâde-am. m-n p-s-k- d-d---m- ------------------- man pâsokh dâde-am.
Odgovorio / odgovorila sam na sva pitanja. ‫-ن--ه ت---ی--و-لات پاس- دا-ه--م-‬ ‫من به تمامی-سوالات پاسخ داده ام.‬ ‫-ن ب- ت-ا-ی-س-ا-ا- پ-س- د-د- ا-.- ---------------------------------- ‫من به تمامی‌سوالات پاسخ داده ام.‬ 0
ma--b- ---âmi--e s-âl---p-sokh-dâde-am. man be tamâmi-ye soâlât pâsokh dâde-am. m-n b- t-m-m---e s-â-â- p-s-k- d-d---m- --------------------------------------- man be tamâmi-ye soâlât pâsokh dâde-am.
Znam to – to sam znao / znala. ‫من-آن--ا-می‌دا---– -- آن-را -ی‌-ا---م-‬ ‫من آن را می-دانم – من آن را می-دانستم.‬ ‫-ن آ- ر- م-‌-ا-م – م- آ- ر- م-‌-ا-س-م-‬ ---------------------------------------- ‫من آن را می‌دانم – من آن را می‌دانستم.‬ 0
m----n -â-midâ-a- - m-n-â- -- --d--e-tam. man ân râ midânam - man ân râ midânestam. m-n â- r- m-d-n-m - m-n â- r- m-d-n-s-a-. ----------------------------------------- man ân râ midânam - man ân râ midânestam.
Pišem to – to sam pisao / pisala. ‫---آن -ا-م-‌---س- –--ن--- ---نو-ته----‬ ‫من آن را می-نویسم – من آن را نوشته ام.‬ ‫-ن آ- ر- م-‌-و-س- – م- آ- ر- ن-ش-ه ا-.- ---------------------------------------- ‫من آن را می‌نویسم – من آن را نوشته ام.‬ 0
man-â- ---m--ev-sam-- m-- -n râ-n-v-s-te-am. man ân râ minevisam - man ân râ neveshte-am. m-n â- r- m-n-v-s-m - m-n â- r- n-v-s-t---m- -------------------------------------------- man ân râ minevisam - man ân râ neveshte-am.
Čujem to – to sam čuo / čula. ‫من آن--ا--ی-ش-و- - -ن آ- -ا-ش--ده ام-‬ ‫من آن را می-شنوم – من آن را شنیده ام.‬ ‫-ن آ- ر- م-‌-ن-م – م- آ- ر- ش-ی-ه ا-.- --------------------------------------- ‫من آن را می‌شنوم – من آن را شنیده ام.‬ 0
man-ân -â mish-nava- ---an â- r--s-e--d--am. man ân râ mishenavam - man ân râ shenide-am. m-n â- r- m-s-e-a-a- - m-n â- r- s-e-i-e-a-. -------------------------------------------- man ân râ mishenavam - man ân râ shenide-am.
Uzimam to – to sam uzeo / uzela. ‫من -- ر- -ی‌-یر- – ---آ- ---گرف------‬ ‫من آن را می-گیرم – من آن را گرفته ام.‬ ‫-ن آ- ر- م-‌-ی-م – م- آ- ر- گ-ف-ه ا-.- --------------------------------------- ‫من آن را می‌گیرم – من آن را گرفته ام.‬ 0
m-n----râ--igir-----man -n -- --r--t--a-. man ân râ migiram - man ân râ gerefte-am. m-n â- r- m-g-r-m - m-n â- r- g-r-f-e-a-. ----------------------------------------- man ân râ migiram - man ân râ gerefte-am.
Donosim to – to sam donio / donijela. ‫-- ---را---‌-و---–-من -ن -ا-آورد- ا--‬ ‫من آن را می-آورم – من آن را آورده ام.‬ ‫-ن آ- ر- م-‌-و-م – م- آ- ر- آ-ر-ه ا-.- --------------------------------------- ‫من آن را می‌آورم – من آن را آورده ام.‬ 0
m-n-â---â ---âvara--- -a---- râ----rd--a-. man ân râ mi-âvaram - man ân râ âvarde-am. m-n â- r- m---v-r-m - m-n â- r- â-a-d---m- ------------------------------------------ man ân râ mi-âvaram - man ân râ âvarde-am.
Kupujem to – to sam kupio / kupila. ‫من-آن -ا م--خر- --م- -ن----خر--- ام-‬ ‫من آن را می-خرم – من آن را خریده ام.‬ ‫-ن آ- ر- م-‌-ر- – م- آ- ر- خ-ی-ه ا-.- -------------------------------------- ‫من آن را می‌خرم – من آن را خریده ام.‬ 0
man-ân ----i---a-am - --- â- râ-k--rid---m. man ân râ mi-kharam - man ân râ kharide-am. m-n â- r- m---h-r-m - m-n â- r- k-a-i-e-a-. ------------------------------------------- man ân râ mi-kharam - man ân râ kharide-am.
Očekujem to – to sam očekivao / očekivala. ‫م--منت-ر-آ---ستم-- -- م--ظ--آ------ ام-‬ ‫من منتظر آن هستم – من منتظر آن بوده ام.‬ ‫-ن م-ت-ر آ- ه-ت- – م- م-ت-ر آ- ب-د- ا-.- ----------------------------------------- ‫من منتظر آن هستم – من منتظر آن بوده ام.‬ 0
m---mo-t-z-r- -n-h-st-- --man m--t----- ân -u----m. man montazere ân hastam - man montazere ân bude-am. m-n m-n-a-e-e â- h-s-a- - m-n m-n-a-e-e â- b-d---m- --------------------------------------------------- man montazere ân hastam - man montazere ân bude-am.
Objašnjavam to – to sam objasnio / objasnila. ‫---آ- -ا-ت-ضیح م--د-م – من--ن ر--ت---ح د--- -م.‬ ‫من آن را توضیح می-دهم – من آن را توضیح داده ام.‬ ‫-ن آ- ر- ت-ض-ح م-‌-ه- – م- آ- ر- ت-ض-ح د-د- ا-.- ------------------------------------------------- ‫من آن را توضیح می‌دهم – من آن را توضیح داده ام.‬ 0
m-- â------oz-h-m----am-- -a- -- r- ---ih d-----m. man ân râ tozih midaham - man ân râ tozih dâde-am. m-n â- r- t-z-h m-d-h-m - m-n â- r- t-z-h d-d---m- -------------------------------------------------- man ân râ tozih midaham - man ân râ tozih dâde-am.
Poznajem to – to sam poznavao / poznavala. ‫---آن ر- م-‌-ن-س--– -- آن ---م-‌ش----م.‬ ‫من آن را می-شناسم – من آن را می-شناختم.‬ ‫-ن آ- ر- م-‌-ن-س- – م- آ- ر- م-‌-ن-خ-م-‬ ----------------------------------------- ‫من آن را می‌شناسم – من آن را می‌شناختم.‬ 0
m-n-â---- ---h--â--m-- m-- -- r---henâk----am. man ân râ mishenâsam - man ân râ shenâkhte-am. m-n â- r- m-s-e-â-a- - m-n â- r- s-e-â-h-e-a-. ---------------------------------------------- man ân râ mishenâsam - man ân râ shenâkhte-am.

Negativne riječi se ne prevode na materinji jezik

Višejezični govornici kod čitanja sadržaje nesvjesno prevode na materinji jezik. To se dešava automatski, čitači to ne primjećuju. Moglo bi se reći da mozak funkcionira poput simultanog prevoditelja. No ne prevodi sve! Jedno istraživanje je pokazalo da mozak ima ugrađeni filter. Taj filter odlučuje što će se prevoditi. A i čini se da filter ignorira određene riječi. Negativne riječi se ne prevode na materinji jezik. Istraživači su za svoj eksperiment izabrali izvorne govornike kineskog jezika. Svi ispitanici su govorili engleski kao drugi jezik. Ispitanici su morali ocijeniti različite engleske riječi. Te riječi su bile različitog emocionalnog sadržaja. Bilo je pozitivnih, negativnih i neutralnih pojmova. Za vrijeme čitanja riječi ispitanicima se ispitivao mozak. To jest, istraživači su mjerili električnu aktivnost mozga. Na taj način su mogli vidjeti kako radi mozak. Kod prevođenja riječi stvaraju se određeni signali. Oni ukazuju da je mozak aktivan. Međutim, ispitanici kod negativnih riječi nisu pokazali nikakvu aktivnost. Prevodili su se samo pozitivni i neutralni pojmovi. Zašto je to tako, istraživači još nisu otkrili. Teoretski bi mozak trebao obraditi sve riječi istovremeno. Može biti da filter brzo provjeri svaku riječ. Analizira se još dok se pročita na drugom jeziku. Ukoliko je riječ negativna, memorija se blokira. Drugim riječima, ne može se sjetiti riječi na materinjem jeziku. Ljudi mogu jako senzitivno reagirati na riječi. Možda ih mozak želi zaštiti od emocionalnih šokova.