Zbirka izraza

hr veliko – malo   »   hu nagy – kicsi

68 [šezdeset i osam]

veliko – malo

veliko – malo

68 [hatvannyolc]

nagy – kicsi

Odaberite kako želite vidjeti prijevod:   
hrvatski mađarski igra Više
veliko i malo n-gy é---ic-i n___ é_ k____ n-g- é- k-c-i ------------- nagy és kicsi 0
Slon je velik. A- ele--n--n-g-. A_ e______ n____ A- e-e-á-t n-g-. ---------------- Az elefánt nagy. 0
Miš je malen. Az -gér ---si. A_ e___ k_____ A- e-é- k-c-i- -------------- Az egér kicsi. 0
tamno i svijetlo sö--t -s--i-ágos s____ é_ v______ s-t-t é- v-l-g-s ---------------- sötét és világos 0
Noć je tamna. A- éj-------öté-. A_ é______ s_____ A- é-s-a-a s-t-t- ----------------- Az éjszaka sötét. 0
Dan je svijetao. A nap-a--vi-á-o-. A n_____ v_______ A n-p-a- v-l-g-s- ----------------- A nappal világos. 0
staro i mlado ör-g é------al ö___ é_ f_____ ö-e- é- f-a-a- -------------- öreg és fiatal 0
Naš djed je jako star. A-mi --gya--nk na-y-- ----. A m_ n________ n_____ ö____ A m- n-g-a-á-k n-g-o- ö-e-. --------------------------- A mi nagyapánk nagyon öreg. 0
Prije 70 godina je još bio mlad. 7- ---el----lő-t mé--f-a--l---lt. 7_ é____ e______ m__ f_____ v____ 7- é-v-l e-e-ő-t m-g f-a-a- v-l-. --------------------------------- 70 évvel ezelőtt még fiatal volt. 0
lijepo i ružno s-ép -s-csún-a s___ é_ c_____ s-é- é- c-ú-y- -------------- szép és csúnya 0
Leptir je lijep. A ---l-ng--s-é-. A p_______ s____ A p-l-a-g- s-é-. ---------------- A pillangó szép. 0
Pauk je ružan. A---- csú--a. A p__ c______ A p-k c-ú-y-. ------------- A pók csúnya. 0
debelo i mršavo k--ér -s so-á-y k____ é_ s_____ k-v-r é- s-v-n- --------------- kövér és sovány 0
Žena od sto kilograma je debela. Eg- n---00-k--óv----öv--. E__ n_ 1__ k______ k_____ E-y n- 1-0 k-l-v-l k-v-r- ------------------------- Egy nő 100 kilóval kövér. 0
Muškarac od pedeset kilograma je mršav. E-y f--f- 50--i--v---so-á--. E__ f____ 5_ k______ s______ E-y f-r-i 5- k-l-v-l s-v-n-. ---------------------------- Egy férfi 50 kilóval sovány. 0
skupo i jeftino d-ág---- --c-ó d____ é_ o____ d-á-a é- o-c-ó -------------- drága és olcsó 0
Auto je skupo. A- a--- d----. A_ a___ d_____ A- a-t- d-á-a- -------------- Az autó drága. 0
Novine su jeftine. A- -j-á---l--ó. A_ ú____ o_____ A- ú-s-g o-c-ó- --------------- Az újság olcsó. 0

Code-switching

Sve više ljudi odrasta dvojezično. Oni mogu govoriti više od samo jednog jezika. Mnogo tih ljudi često mijenjaju jezike. Ovisno o situaciji odlučuju koji će jezik koristiti. Na poslu, primjerice, govore drukčiji jezik nego kod kuće. Tako se prilagođavaju svojoj okolini. Međutim, postoji mogućnost spontano mijenjati jezike. Taj fenomen se naziva c ode-switching . Kod code-switchinga jezik se izmjenjuje usred goverenja. Ima mnogo razloga zašto ljudi mijenjaju jezike. Često ne pronađu prigodnu riječ u jednom jeziku. Izražavaju se bolje na drugom jeziku. Također može biti da se govornici bolje osjećaju s jednim jezikom. Taj jezik zatim biraju za privatne i osobne stvari. Ponekad u jeziku ne postoji određena riječ. U tom slučaju govornici moraju promijeniti jezik. Ili pak mijenjaju jezik kako ih se ne bi razumjelo. Tako code-switching funkcionira poput tajnog jezika. Prije se miješanje jezika kritiziralo. Smatralo se da govornik ne može ispravno govoriti nijedan jezik. Danas se to drugačije promatra. Code-switching je prepoznat kao posebna jezična sposobnost. Može biti zanimljivo promatrati ljude koji koriste code-switching. Jer često govornici ne mijenjaju samo jezik. Također se mijenjaju ostali komunikativni elementi. Mnogi na drugom jeziku govore brže, glasnije ili naglašenije. Ili pak odjednom koriste više gestikulacija i mimike. Stoga je code-switching uvijek i blagi culture-switching...