Frasario

it Dal dottore   »   ku Li bijîşk

57 [cinquantasette]

Dal dottore

Dal dottore

57 [pêncî û heft]

Li bijîşk

Scegli come vuoi vedere la traduzione:   
Italiano Curdo (Kurmanji) Suono di più
Ho un appuntamento dal dottore. L----- bij-şk civa--k----n----e. L_ c__ b_____ c_______ m__ h____ L- c-m b-j-ş- c-v-n-k- m-n h-y-. -------------------------------- Li cem bijîşk civaneke min heye. 0
Ho l’appuntamento alle dieci. D- --et--------- ----na -in---y-. D_ s___ d____ d_ c_____ m__ h____ D- s-e- d-h-n d- c-v-n- m-n h-y-. --------------------------------- Di saet dehan de civana min heye. 0
Come si chiama? Na-e----çi y-? N___ w_ ç_ y__ N-v- w- ç- y-? -------------- Nave we çi ye? 0
Per cortesia, si accomodi nella sala d’attesa. J- ker-m --e -e -- o--ya-r--es-înê bi-e--nin. J_ k____ x__ r_ l_ o____ r________ b_________ J- k-r-m x-e r- l- o-e-a r-w-s-î-ê b-s-k-n-n- --------------------------------------------- Ji kerem xwe re li odeya rawestînê bisekinin. 0
Il dottore arriva subito. Bij-şk ---- t-. B_____ n___ t__ B-j-ş- n-h- t-. --------------- Bijîşk niha tê. 0
Che assicurazione ha? S-g-rtaya-w--li-kû ye? S________ w_ l_ k_ y__ S-g-r-a-a w- l- k- y-? ---------------------- Sîgortaya we li kû ye? 0
Che cosa posso fare per Lei? E- -ik-ri--ji -o we çi---k-m? E_ d______ j_ b_ w_ ç_ b_____ E- d-k-r-m j- b- w- ç- b-k-m- ----------------------------- Ez dikarim ji bo we çi bikim? 0
Prova dei dolori? Êşa w- he--? Ê__ w_ h____ Ê-a w- h-y-? ------------ Êşa we heye? 0
Dove Le fa male? Kê---- -i---? K_ d__ d_____ K- d-r d-ê-e- ------------- Kê der diêşe? 0
Ho sempre dolori alla schiena / mal di schiena. He-tim----ta-m-n -iêşê. H_____ p____ m__ d_____ H-r-i- p-ş-a m-n d-ê-ê- ----------------------- Hertim pişta min diêşê. 0
Ho spesso mal di testa. Ge-e- car-- ser- m-----êşê. G____ c____ s___ m__ d_____ G-l-k c-r-n s-r- m-n d-ê-ê- --------------------------- Gelek caran serê min diêşê. 0
Qualche volta ho mal di pancia. Hi- --------k- m-- -iê-e. H__ c____ z___ m__ d_____ H-n c-r-n z-k- m-n d-ê-e- ------------------------- Hin caran zikê min diêşe. 0
Per favore, si metta a torso nudo! Ji k----- xw- jo---l-şê-x-e vek--. J_ k_____ x__ j___ l___ x__ v_____ J- k-r-m- x-e j-r- l-ş- x-e v-k-n- ---------------------------------- Ji kerema xwe jorê laşê xwe vekin. 0
Si sdrai sul lettino per cortesia! Ji--er--a-x-- -we-li -----î --rêj ----n. J_ k_____ x__ x__ l_ s__ c_ d____ b_____ J- k-r-m- x-e x-e l- s-r c- d-r-j b-k-n- ---------------------------------------- Ji kerema xwe xwe li ser cî dirêj bikin. 0
La pressione è a posto. Tansi--- --a-î y-. T_______ a____ y__ T-n-i-o- a-a-î y-. ------------------ Tansiyon asayî ye. 0
Le faccio un’iniezione. E- ê de-ziye-- li--- bi--m. E_ ê d________ l_ w_ b_____ E- ê d-r-i-e-ê l- w- b-x-m- --------------------------- Ez ê derziyekê li we bixim. 0
Le prescrivo delle medicine. E--ê ----n bid--e-we. E_ ê h____ b_____ w__ E- ê h-b-n b-d-m- w-. --------------------- Ez ê heban bidime we. 0
Le prescrivo una ricetta per la farmacia. E- ê ---bo-d-rma--a--y- -eç---yek--bi--me we. E_ ê j_ b_ d___________ r_________ b_____ w__ E- ê j- b- d-r-a-x-n-y- r-ç-t-y-k- b-d-m- w-. --------------------------------------------- Ez ê ji bo dermanxaneyê reçeteyekê bidime we. 0

Parole brevi e parole lunghe

Secondo uno studio americano, la lunghezza di una parola dipende dal numero di informazioni che essa deve trasmettere. I ricercatori hanno studiato le parole di dieci lingue europee, avvalendosi di supporti informatici. Il computer ha analizzato le diverse parole con un programma specifico. Impiegando una formula ben precisa, ha calcolato il numero di informazioni. Il risultato di queste sperimentazioni è che, più breve è la parola, minore è il carico informativo da essa convogliato. Il dato interessante è che la maggior parte delle parole che utilizziamo sono brevi. L’efficienza della lingua potrebbe spiegare questo fenomeno. Quando parliamo, ci concentriamo sulle cose più importanti. Così, le parole che non trasmettono molte informazioni corrispondono solitamente a quelle non troppo lunghe. Infatti, noi non dedichiamo tanto tempo alle informazioni non essenziali. Il rapporto tra lunghezza delle parole e contenuto offre un vantaggio. Assicura che il contenuto delle informazioni rimanga sempre costante. Facciamo un esempio: se in un determinato momento vogliamo esprimere tante informazioni, possiamo usare poche parole lunghe oppure molte parole brevi. Non importa quale delle due strategie comunicative decidiamo di attuare. Il contenuto delle informazioni rimane lo stesso e il nostro discorso potrà mantenere un ritmo uniforme. In tal modo, chi ci ascolta non avrà difficoltà a seguire il discorso. Tuttavia, se la quantità di informazioni varia, il processo diventa più complesso e l’ascoltatore potrebbe incontrare difficoltà a sintonizzarsi con la lingua che impieghiamo. Di conseguenza, la comprensione viene messa a dura prova. Chi vuole farsi capire, dovrà impiegare parole brevi, perché sono più fruibili. Vale sempre lo stesso principio: Keep it short and simple ! (Kiss)