Frasario

it Dal dottore   »   sv Hos läkaren

57 [cinquantasette]

Dal dottore

Dal dottore

57 [femtiosju]

Hos läkaren

Scegli come vuoi vedere la traduzione:   
Italiano Svedese Suono di più
Ho un appuntamento dal dottore. Jag har-----äk-rti-. J__ h__ e_ l________ J-g h-r e- l-k-r-i-. -------------------- Jag har en läkartid. 0
Ho l’appuntamento alle dieci. J----ar-en--ä--r-i- --ocka- ti-. J__ h__ e_ l_______ k______ t___ J-g h-r e- l-k-r-i- k-o-k-n t-o- -------------------------------- Jag har en läkartid klockan tio. 0
Come si chiama? H-- va- --mne-? H__ v__ n______ H-r v-r n-m-e-? --------------- Hur var namnet? 0
Per cortesia, si accomodi nella sala d’attesa. Va---å-g-------t---l--s-i v--tru--e-. V__ s_ g__ o__ t_ p____ i v__________ V-r s- g-d o-h t- p-a-s i v-n-r-m-e-. ------------------------------------- Var så god och ta plats i väntrummet. 0
Il dottore arriva subito. Dokto-- komme- sn--t. D______ k_____ s_____ D-k-o-n k-m-e- s-a-t- --------------------- Doktorn kommer snart. 0
Che assicurazione ha? V-r--r ---f--sä---d? V__ ä_ n_ f_________ V-r ä- n- f-r-ä-r-d- -------------------- Var är ni försäkrad? 0
Che cosa posso fare per Lei? Va--ka--jag -ö----ö---r? V__ k__ j__ g___ f__ e__ V-d k-n j-g g-r- f-r e-? ------------------------ Vad kan jag göra för er? 0
Prova dei dolori? Har -- --ärt--? H__ n_ s_______ H-r n- s-ä-t-r- --------------- Har ni smärtor? 0
Dove Le fa male? Var g-r d-t--n-? V__ g__ d__ o___ V-r g-r d-t o-t- ---------------- Var gör det ont? 0
Ho sempre dolori alla schiena / mal di schiena. J-g-ha- -ll--d--nt-i r----n. J__ h__ a_____ o__ i r______ J-g h-r a-l-i- o-t i r-g-e-. ---------------------------- Jag har alltid ont i ryggen. 0
Ho spesso mal di testa. J-g---- -fta -u-udvä-k. J__ h__ o___ h_________ J-g h-r o-t- h-v-d-ä-k- ----------------------- Jag har ofta huvudvärk. 0
Qualche volta ho mal di pancia. J-g h-r o-t ------- iblan-. J__ h__ o__ i m____ i______ J-g h-r o-t i m-g-n i-l-n-. --------------------------- Jag har ont i magen ibland. 0
Per favore, si metta a torso nudo! T- a- e- på-ö----ro-p-n--t---! T_ a_ e_ p_ ö___________ t____ T- a- e- p- ö-e-k-o-p-n- t-c-! ------------------------------ Ta av er på överkroppen, tack! 0
Si sdrai sul lettino per cortesia! Var-snä---o---lä-- e---å ---t---! V__ s____ o__ l___ e_ p_ b_______ V-r s-ä-l o-h l-g- e- p- b-i-s-n- --------------------------------- Var snäll och lägg er på britsen! 0
La pressione è a posto. Blo--rycke-----n-r-a-t. B__________ ä_ n_______ B-o-t-y-k-t ä- n-r-a-t- ----------------------- Blodtrycket är normalt. 0
Le faccio un’iniezione. J-g -er er -- -p-u--. J__ g__ e_ e_ s______ J-g g-r e- e- s-r-t-. --------------------- Jag ger er en spruta. 0
Le prescrivo delle medicine. J-- -e- e- tabl--te-. J__ g__ e_ t_________ J-g g-r e- t-b-e-t-r- --------------------- Jag ger er tabletter. 0
Le prescrivo una ricetta per la farmacia. Ja- ge- e- -t- re--pt---r---oteke-. J__ g__ e_ e__ r_____ f__ a________ J-g g-r e- e-t r-c-p- f-r a-o-e-e-. ----------------------------------- Jag ger er ett recept för apoteket. 0

Parole brevi e parole lunghe

Secondo uno studio americano, la lunghezza di una parola dipende dal numero di informazioni che essa deve trasmettere. I ricercatori hanno studiato le parole di dieci lingue europee, avvalendosi di supporti informatici. Il computer ha analizzato le diverse parole con un programma specifico. Impiegando una formula ben precisa, ha calcolato il numero di informazioni. Il risultato di queste sperimentazioni è che, più breve è la parola, minore è il carico informativo da essa convogliato. Il dato interessante è che la maggior parte delle parole che utilizziamo sono brevi. L’efficienza della lingua potrebbe spiegare questo fenomeno. Quando parliamo, ci concentriamo sulle cose più importanti. Così, le parole che non trasmettono molte informazioni corrispondono solitamente a quelle non troppo lunghe. Infatti, noi non dedichiamo tanto tempo alle informazioni non essenziali. Il rapporto tra lunghezza delle parole e contenuto offre un vantaggio. Assicura che il contenuto delle informazioni rimanga sempre costante. Facciamo un esempio: se in un determinato momento vogliamo esprimere tante informazioni, possiamo usare poche parole lunghe oppure molte parole brevi. Non importa quale delle due strategie comunicative decidiamo di attuare. Il contenuto delle informazioni rimane lo stesso e il nostro discorso potrà mantenere un ritmo uniforme. In tal modo, chi ci ascolta non avrà difficoltà a seguire il discorso. Tuttavia, se la quantità di informazioni varia, il processo diventa più complesso e l’ascoltatore potrebbe incontrare difficoltà a sintonizzarsi con la lingua che impieghiamo. Di conseguenza, la comprensione viene messa a dura prova. Chi vuole farsi capire, dovrà impiegare parole brevi, perché sono più fruibili. Vale sempre lo stesso principio: Keep it short and simple ! (Kiss)