Frasario

it Dal dottore   »   tr Doktorda

57 [cinquantasette]

Dal dottore

Dal dottore

57 [elli yedi]

Doktorda

Scegli come vuoi vedere la traduzione:   
Italiano Turco Suono di più
Ho un appuntamento dal dottore. D-k-or-a r--de-u---ar. D_______ r_______ v___ D-k-o-d- r-n-e-u- v-r- ---------------------- Doktorda randevum var. 0
Ho l’appuntamento alle dieci. Sa-t-o-d- -an-evu---a-. S___ o___ r_______ v___ S-a- o-d- r-n-e-u- v-r- ----------------------- Saat onda randevum var. 0
Come si chiama? Adı-ız n-? A_____ n__ A-ı-ı- n-? ---------- Adınız ne? 0
Per cortesia, si accomodi nella sala d’attesa. Lü-----b--l-me -------a b--l-y-n-z. L_____ b______ o_______ b__________ L-t-e- b-k-e-e o-a-ı-d- b-k-e-i-i-. ----------------------------------- Lütfen bekleme odasında bekleyiniz. 0
Il dottore arriva subito. D-k--r --m-- ----yor. D_____ h____ g_______ D-k-o- h-m-n g-l-y-r- --------------------- Doktor hemen geliyor. 0
Che assicurazione ha? N-------ig-rt---s---z? N_____ s______________ N-r-d- s-g-r-a-ı-ı-ı-? ---------------------- Nerede sigortalısınız? 0
Che cosa posso fare per Lei? Siz---i-in ---yapab--ir-m? S____ i___ n_ y___________ S-z-n i-i- n- y-p-b-l-r-m- -------------------------- Sizin için ne yapabilirim? 0
Prova dei dolori? Ağ-ın----a--m-? A______ v__ m__ A-r-n-z v-r m-? --------------- Ağrınız var mı? 0
Dove Le fa male? N-re-i ac-yor? N_____ a______ N-r-s- a-ı-o-? -------------- Neresi acıyor? 0
Ho sempre dolori alla schiena / mal di schiena. De-a-lı ---- ----- v-r. D______ s___ a____ v___ D-v-m-ı s-r- a-r-m v-r- ----------------------- Devamlı sırt ağrım var. 0
Ho spesso mal di testa. S---sık --ş --r-- va-. S__ s__ b__ a____ v___ S-k s-k b-ş a-r-m v-r- ---------------------- Sık sık baş ağrım var. 0
Qualche volta ho mal di pancia. Ba-e- ka--- -ğrım ---. B____ k____ a____ v___ B-z-n k-r-n a-r-m v-r- ---------------------- Bazen karın ağrım var. 0
Per favore, si metta a torso nudo! Lü--e--vücud-nuz-n-------s--n- --ı-ı-! L_____ v__________ ü__ k______ a______ L-t-e- v-c-d-n-z-n ü-t k-s-ı-ı a-ı-ı-! -------------------------------------- Lütfen vücudunuzun üst kısmını açınız! 0
Si sdrai sul lettino per cortesia! L-t-en -ed-ey- -za-ını-! L_____ s______ u________ L-t-e- s-d-e-e u-a-ı-ı-! ------------------------ Lütfen sedyeye uzanınız! 0
La pressione è a posto. Tans-yon----m-l. T_______ n______ T-n-i-o- n-r-a-. ---------------- Tansiyon normal. 0
Le faccio un’iniezione. Si-----r i-n- --pa-ağ-m. S___ b__ i___ y_________ S-z- b-r i-n- y-p-c-ğ-m- ------------------------ Size bir iğne yapacağım. 0
Le prescrivo delle medicine. S-z- --blet-----ce---. S___ t_____ v_________ S-z- t-b-e- v-r-c-ğ-m- ---------------------- Size tablet vereceğim. 0
Le prescrivo una ricetta per la farmacia. Siz- ec-----iç-- -i- -eçe-e y-za--ğım. S___ e_____ i___ b__ r_____ y_________ S-z- e-z-n- i-i- b-r r-ç-t- y-z-c-ğ-m- -------------------------------------- Size eczane için bir reçete yazacağım. 0

Parole brevi e parole lunghe

Secondo uno studio americano, la lunghezza di una parola dipende dal numero di informazioni che essa deve trasmettere. I ricercatori hanno studiato le parole di dieci lingue europee, avvalendosi di supporti informatici. Il computer ha analizzato le diverse parole con un programma specifico. Impiegando una formula ben precisa, ha calcolato il numero di informazioni. Il risultato di queste sperimentazioni è che, più breve è la parola, minore è il carico informativo da essa convogliato. Il dato interessante è che la maggior parte delle parole che utilizziamo sono brevi. L’efficienza della lingua potrebbe spiegare questo fenomeno. Quando parliamo, ci concentriamo sulle cose più importanti. Così, le parole che non trasmettono molte informazioni corrispondono solitamente a quelle non troppo lunghe. Infatti, noi non dedichiamo tanto tempo alle informazioni non essenziali. Il rapporto tra lunghezza delle parole e contenuto offre un vantaggio. Assicura che il contenuto delle informazioni rimanga sempre costante. Facciamo un esempio: se in un determinato momento vogliamo esprimere tante informazioni, possiamo usare poche parole lunghe oppure molte parole brevi. Non importa quale delle due strategie comunicative decidiamo di attuare. Il contenuto delle informazioni rimane lo stesso e il nostro discorso potrà mantenere un ritmo uniforme. In tal modo, chi ci ascolta non avrà difficoltà a seguire il discorso. Tuttavia, se la quantità di informazioni varia, il processo diventa più complesso e l’ascoltatore potrebbe incontrare difficoltà a sintonizzarsi con la lingua che impieghiamo. Di conseguenza, la comprensione viene messa a dura prova. Chi vuole farsi capire, dovrà impiegare parole brevi, perché sono più fruibili. Vale sempre lo stesso principio: Keep it short and simple ! (Kiss)