Frasario

it Dal dottore   »   et Arsti juures

57 [cinquantasette]

Dal dottore

Dal dottore

57 [viiskümmend seitse]

Arsti juures

Scegli come vuoi vedere la traduzione:   
Italiano Estone Suono di più
Ho un appuntamento dal dottore. M-- on-a---a---- ----es. Mul on aeg arsti juures. M-l o- a-g a-s-i j-u-e-. ------------------------ Mul on aeg arsti juures. 0
Ho l’appuntamento alle dieci. M---eg -n ke-la -üm-ek-. Mu aeg on kella kümneks. M- a-g o- k-l-a k-m-e-s- ------------------------ Mu aeg on kella kümneks. 0
Come si chiama? K-i-as -----i---imi? Kuidas on teie nimi? K-i-a- o- t-i- n-m-? -------------------- Kuidas on teie nimi? 0
Per cortesia, si accomodi nella sala d’attesa. P-lun---tk---ot----s-----t. Palun võtke ootetoas istet. P-l-n v-t-e o-t-t-a- i-t-t- --------------------------- Palun võtke ootetoas istet. 0
Il dottore arriva subito. Ars----leb k-h-. Arst tuleb kohe. A-s- t-l-b k-h-. ---------------- Arst tuleb kohe. 0
Che assicurazione ha? Ku- te k-n-l---------let-? Kus te kindlustatud olete? K-s t- k-n-l-s-a-u- o-e-e- -------------------------- Kus te kindlustatud olete? 0
Che cosa posso fare per Lei? M-s-s--n-ma ---e -e-ks----a? Mis saan ma teie heaks teha? M-s s-a- m- t-i- h-a-s t-h-? ---------------------------- Mis saan ma teie heaks teha? 0
Prova dei dolori? On--eil v-lu-? On teil valud? O- t-i- v-l-d- -------------- On teil valud? 0
Dove Le fa male? K-- ---l-v------? Kus teil valutab? K-s t-i- v-l-t-b- ----------------- Kus teil valutab? 0
Ho sempre dolori alla schiena / mal di schiena. Mul-on --deval--s-l---al--. Mul on pidevalt seljavalud. M-l o- p-d-v-l- s-l-a-a-u-. --------------------------- Mul on pidevalt seljavalud. 0
Ho spesso mal di testa. Mul ---tih---------ud. Mul on tihti peavalud. M-l o- t-h-i p-a-a-u-. ---------------------- Mul on tihti peavalud. 0
Qualche volta ho mal di pancia. Mul -- -------d --huvalud. Mul on mõnikord kõhuvalud. M-l o- m-n-k-r- k-h-v-l-d- -------------------------- Mul on mõnikord kõhuvalud. 0
Per favore, si metta a torso nudo! Võt------u---l--eha-p------! Võtke palun ülakeha paljaks! V-t-e p-l-n ü-a-e-a p-l-a-s- ---------------------------- Võtke palun ülakeha paljaks! 0
Si sdrai sul lettino per cortesia! H---k- p-lun --o---e! Heitke palun voodile! H-i-k- p-l-n v-o-i-e- --------------------- Heitke palun voodile! 0
La pressione è a posto. V--erõ-k on k---a-. Vererõhk on korras. V-r-r-h- o- k-r-a-. ------------------- Vererõhk on korras. 0
Le faccio un’iniezione. Ma----n-tei-e-s-sti. Ma teen teile süsti. M- t-e- t-i-e s-s-i- -------------------- Ma teen teile süsti. 0
Le prescrivo delle medicine. M- a-n-n tei-- --b-et-e. Ma annan teile tablette. M- a-n-n t-i-e t-b-e-t-. ------------------------ Ma annan teile tablette. 0
Le prescrivo una ricetta per la farmacia. Ma---n----------p-e----jaok- re-se-ti. Ma annan teile apteegi jaoks retsepti. M- a-n-n t-i-e a-t-e-i j-o-s r-t-e-t-. -------------------------------------- Ma annan teile apteegi jaoks retsepti. 0

Parole brevi e parole lunghe

Secondo uno studio americano, la lunghezza di una parola dipende dal numero di informazioni che essa deve trasmettere. I ricercatori hanno studiato le parole di dieci lingue europee, avvalendosi di supporti informatici. Il computer ha analizzato le diverse parole con un programma specifico. Impiegando una formula ben precisa, ha calcolato il numero di informazioni. Il risultato di queste sperimentazioni è che, più breve è la parola, minore è il carico informativo da essa convogliato. Il dato interessante è che la maggior parte delle parole che utilizziamo sono brevi. L’efficienza della lingua potrebbe spiegare questo fenomeno. Quando parliamo, ci concentriamo sulle cose più importanti. Così, le parole che non trasmettono molte informazioni corrispondono solitamente a quelle non troppo lunghe. Infatti, noi non dedichiamo tanto tempo alle informazioni non essenziali. Il rapporto tra lunghezza delle parole e contenuto offre un vantaggio. Assicura che il contenuto delle informazioni rimanga sempre costante. Facciamo un esempio: se in un determinato momento vogliamo esprimere tante informazioni, possiamo usare poche parole lunghe oppure molte parole brevi. Non importa quale delle due strategie comunicative decidiamo di attuare. Il contenuto delle informazioni rimane lo stesso e il nostro discorso potrà mantenere un ritmo uniforme. In tal modo, chi ci ascolta non avrà difficoltà a seguire il discorso. Tuttavia, se la quantità di informazioni varia, il processo diventa più complesso e l’ascoltatore potrebbe incontrare difficoltà a sintonizzarsi con la lingua che impieghiamo. Di conseguenza, la comprensione viene messa a dura prova. Chi vuole farsi capire, dovrà impiegare parole brevi, perché sono più fruibili. Vale sempre lo stesso principio: Keep it short and simple ! (Kiss)