Frasario

it Dal dottore   »   et Arsti juures

57 [cinquantasette]

Dal dottore

Dal dottore

57 [viiskümmend seitse]

Arsti juures

Scegli come vuoi vedere la traduzione:   
Italiano Estone Suono di più
Ho un appuntamento dal dottore. M-- o- -eg-a-s------r--. M__ o_ a__ a____ j______ M-l o- a-g a-s-i j-u-e-. ------------------------ Mul on aeg arsti juures. 0
Ho l’appuntamento alle dieci. M------on -e--a--ü-neks. M_ a__ o_ k____ k_______ M- a-g o- k-l-a k-m-e-s- ------------------------ Mu aeg on kella kümneks. 0
Come si chiama? K--d-- on--e-- --m-? K_____ o_ t___ n____ K-i-a- o- t-i- n-m-? -------------------- Kuidas on teie nimi? 0
Per cortesia, si accomodi nella sala d’attesa. Palu----t---o-tet-as-i-te-. P____ v____ o_______ i_____ P-l-n v-t-e o-t-t-a- i-t-t- --------------------------- Palun võtke ootetoas istet. 0
Il dottore arriva subito. Ar-t-t--eb ----. A___ t____ k____ A-s- t-l-b k-h-. ---------------- Arst tuleb kohe. 0
Che assicurazione ha? K-- t- k-nd---t-----ol---? K__ t_ k___________ o_____ K-s t- k-n-l-s-a-u- o-e-e- -------------------------- Kus te kindlustatud olete? 0
Che cosa posso fare per Lei? Mi- -aan -- t--- -ea-s---ha? M__ s___ m_ t___ h____ t____ M-s s-a- m- t-i- h-a-s t-h-? ---------------------------- Mis saan ma teie heaks teha? 0
Prova dei dolori? On t-i--v----? O_ t___ v_____ O- t-i- v-l-d- -------------- On teil valud? 0
Dove Le fa male? Kus-te-- --lutab? K__ t___ v_______ K-s t-i- v-l-t-b- ----------------- Kus teil valutab? 0
Ho sempre dolori alla schiena / mal di schiena. Mul -n-p-dev----selj-val--. M__ o_ p_______ s__________ M-l o- p-d-v-l- s-l-a-a-u-. --------------------------- Mul on pidevalt seljavalud. 0
Ho spesso mal di testa. M-l-o---ih-i-pe-valud. M__ o_ t____ p________ M-l o- t-h-i p-a-a-u-. ---------------------- Mul on tihti peavalud. 0
Qualche volta ho mal di pancia. M-------õ-ikor- -õ-u----d. M__ o_ m_______ k_________ M-l o- m-n-k-r- k-h-v-l-d- -------------------------- Mul on mõnikord kõhuvalud. 0
Per favore, si metta a torso nudo! V-tk- -al-n --a-eha-p--j-ks! V____ p____ ü______ p_______ V-t-e p-l-n ü-a-e-a p-l-a-s- ---------------------------- Võtke palun ülakeha paljaks! 0
Si sdrai sul lettino per cortesia! H---k----lu--v-o--le! H_____ p____ v_______ H-i-k- p-l-n v-o-i-e- --------------------- Heitke palun voodile! 0
La pressione è a posto. Ver-rõhk----kor-as. V_______ o_ k______ V-r-r-h- o- k-r-a-. ------------------- Vererõhk on korras. 0
Le faccio un’iniezione. M--t-e--t-il- -ü--i. M_ t___ t____ s_____ M- t-e- t-i-e s-s-i- -------------------- Ma teen teile süsti. 0
Le prescrivo delle medicine. Ma-ann-n te------b---te. M_ a____ t____ t________ M- a-n-n t-i-e t-b-e-t-. ------------------------ Ma annan teile tablette. 0
Le prescrivo una ricetta per la farmacia. Ma -n-an---i-e-a---e-- -a------t-e-ti. M_ a____ t____ a______ j____ r________ M- a-n-n t-i-e a-t-e-i j-o-s r-t-e-t-. -------------------------------------- Ma annan teile apteegi jaoks retsepti. 0

Parole brevi e parole lunghe

Secondo uno studio americano, la lunghezza di una parola dipende dal numero di informazioni che essa deve trasmettere. I ricercatori hanno studiato le parole di dieci lingue europee, avvalendosi di supporti informatici. Il computer ha analizzato le diverse parole con un programma specifico. Impiegando una formula ben precisa, ha calcolato il numero di informazioni. Il risultato di queste sperimentazioni è che, più breve è la parola, minore è il carico informativo da essa convogliato. Il dato interessante è che la maggior parte delle parole che utilizziamo sono brevi. L’efficienza della lingua potrebbe spiegare questo fenomeno. Quando parliamo, ci concentriamo sulle cose più importanti. Così, le parole che non trasmettono molte informazioni corrispondono solitamente a quelle non troppo lunghe. Infatti, noi non dedichiamo tanto tempo alle informazioni non essenziali. Il rapporto tra lunghezza delle parole e contenuto offre un vantaggio. Assicura che il contenuto delle informazioni rimanga sempre costante. Facciamo un esempio: se in un determinato momento vogliamo esprimere tante informazioni, possiamo usare poche parole lunghe oppure molte parole brevi. Non importa quale delle due strategie comunicative decidiamo di attuare. Il contenuto delle informazioni rimane lo stesso e il nostro discorso potrà mantenere un ritmo uniforme. In tal modo, chi ci ascolta non avrà difficoltà a seguire il discorso. Tuttavia, se la quantità di informazioni varia, il processo diventa più complesso e l’ascoltatore potrebbe incontrare difficoltà a sintonizzarsi con la lingua che impieghiamo. Di conseguenza, la comprensione viene messa a dura prova. Chi vuole farsi capire, dovrà impiegare parole brevi, perché sono più fruibili. Vale sempre lo stesso principio: Keep it short and simple ! (Kiss)