Frasario

it Alle poste   »   fr A la poste

59 [cinquantanove]

Alle poste

Alle poste

59 [cinquante-neuf]

A la poste

Scegli come vuoi vedere la traduzione:   
Italiano Francese Suono di più
Dov’è la posta più vicina? Où--s- l---u--au-d- -os-- -- ---s proch- ? O_ e__ l_ b_____ d_ p____ l_ p___ p_____ ? O- e-t l- b-r-a- d- p-s-e l- p-u- p-o-h- ? ------------------------------------------ Où est le bureau de poste le plus proche ? 0
È lontana la posta? Que-le -st--- --s-an-e-j-----au -u-e-- d- po--e -- --u----o--- ? Q_____ e__ l_ d_______ j_______ b_____ d_ p____ l_ p___ p_____ ? Q-e-l- e-t l- d-s-a-c- j-s-u-a- b-r-a- d- p-s-e l- p-u- p-o-h- ? ---------------------------------------------------------------- Quelle est la distance jusqu’au bureau de poste le plus proche ? 0
Dov’è la prossima buca delle lettere? Où-est-l--boî----ux --ttres--- p-u--p------? O_ e__ l_ b____ a__ l______ l_ p___ p_____ ? O- e-t l- b-î-e a-x l-t-r-s l- p-u- p-o-h- ? -------------------------------------------- Où est la boîte aux lettres la plus proche ? 0
Mi occorrono alcuni francobolli. J’----e--in-d--qu--q-----im-r--. J___ b_____ d_ q_______ t_______ J-a- b-s-i- d- q-e-q-e- t-m-r-s- -------------------------------- J’ai besoin de quelques timbres. 0
Per una cartolina ed una lettera. Pou---ne--ar-- -----le-e----e-----re. P___ u__ c____ p______ e_ u__ l______ P-u- u-e c-r-e p-s-a-e e- u-e l-t-r-. ------------------------------------- Pour une carte postale et une lettre. 0
Quanto costa un francobollo per l’America? À--omb-en---él-v- -’a--r--c-i-sem-nt------l---é--qu- ? À c______ s______ l_________________ p___ l_________ ? À c-m-i-n s-é-è-e l-a-f-a-c-i-s-m-n- p-u- l-A-é-i-u- ? ------------------------------------------------------ À combien s’élève l’affranchissement pour l’Amérique ? 0
Quanto pesa questo pacco? Com-ien-p-----e-paq-et ? C______ p___ c_ p_____ ? C-m-i-n p-s- c- p-q-e- ? ------------------------ Combien pèse ce paquet ? 0
Posso spedirlo per posta aerea? Es---e--u- je-pe-- --e--------a---vion ? E_____ q__ j_ p___ l________ p__ a____ ? E-t-c- q-e j- p-u- l-e-v-y-r p-r a-i-n ? ---------------------------------------- Est-ce que je peux l’envoyer par avion ? 0
Quanto ci mette ad arrivare? Co-b-e- -e -em----a----l--om---r ju--u-à--e--u-i- -rr--e-? C______ d_ t____ f______ c______ j______ c_ q____ a_____ ? C-m-i-n d- t-m-s f-u---l c-m-t-r j-s-u-à c- q-’-l a-r-v- ? ---------------------------------------------------------- Combien de temps faut-il compter jusqu’à ce qu’il arrive ? 0
Dove posso telefonare? Où ---s--e --l-p-o-er-? O_ p______ t_________ ? O- p-i---e t-l-p-o-e- ? ----------------------- Où puis-je téléphoner ? 0
Dov’è la prossima cabina telefonica? Où -s--la -abi-e té-é-ho--que l---lu- -ro--e-? O_ e__ l_ c_____ t___________ l_ p___ p_____ ? O- e-t l- c-b-n- t-l-p-o-i-u- l- p-u- p-o-h- ? ---------------------------------------------- Où est la cabine téléphonique la plus proche ? 0
Ha carte telefoniche? A--z---u----s--éléc---e--? A________ d__ t_________ ? A-e---o-s d-s t-l-c-r-e- ? -------------------------- Avez-vous des télécartes ? 0
Ha un elenco telefonico? A------u- un a---a----télépho----e-? A________ u_ a_______ t___________ ? A-e---o-s u- a-n-a-r- t-l-p-o-i-u- ? ------------------------------------ Avez-vous un annuaire téléphonique ? 0
Sa il prefisso per l’Austria? Con--i---z-v-u- l’in-i--t---pou--l’Au--ic-e-? C______________ l__________ p___ l_________ ? C-n-a-s-e---o-s l-i-d-c-t-f p-u- l-A-t-i-h- ? --------------------------------------------- Connaissez-vous l’indicatif pour l’Autriche ? 0
Un momento che guardo. Un -ns--n-,-j- --i- voi-. U_ i_______ j_ v___ v____ U- i-s-a-t- j- v-i- v-i-. ------------------------- Un instant, je vais voir. 0
La linea è sempre occupata. L- -ig-- e-t t-u----s--cc--ée. L_ l____ e__ t_______ o_______ L- l-g-e e-t t-u-o-r- o-c-p-e- ------------------------------ La ligne est toujours occupée. 0
Che numero ha fatto? Que- ---é-o--v-z-v-----o--osé ? Q___ n_____ a________ c______ ? Q-e- n-m-r- a-e---o-s c-m-o-é ? ------------------------------- Quel numéro avez-vous composé ? 0
Deve fare prima lo zero! Vo-s-d-v-- d--b-rd-co--o--- le -é-o-! V___ d____ d______ c_______ l_ z___ ! V-u- d-v-z d-a-o-d c-m-o-e- l- z-r- ! ------------------------------------- Vous devez d’abord composer le zéro ! 0

Anche i sentimenti parlano diverse lingue!

Nel mondo si parlano tante lingue. Non esiste una lingua universale dell’umanità. E per quanto riguarda la mimica? Esiste il linguaggio universale delle emozioni? No! Anche in questo caso ci sono delle differenze. A lungo si è pensato che tutti gli uomini esprimessero i sentimenti allo stesso modo e che il linguaggio della mimica fosse universale. Charles Darwin riteneva che le emozioni fossero di importanza vitale per l’uomo e che dovessero essere comprese allo stesso modo in tutte le culture. Studi più recenti giungono ad una conclusione un po’ diversa. Anche il linguaggio delle emozioni sarebbe sempre diverso e la nostra cultura influirebbe sulla mimica. Per questo motivo, il modo di esprimere e di interpretare i sentimenti è diverso in ogni parte del mondo. Gli studiosi riconoscono sei emozioni di base: gioia, sofferenza, rabbia, disgusto, paura e sorpresa. Gli europei avrebbero un linguaggio mimico diverso dagli asiatici e, secondo alcuni esperimenti, percepirebbero diversamente le emozioni espresse sul volto. Su un computer sono stati mostrati i volti di diverse persone e si è chiesto ad alcuni individui di provare a descrivere le emozioni espresse sui volti. I risultati sono stati molto diversi e ciò dimostra che il modo di esprimere i sentimenti può essere più forte o diretto in alcune culture rispetto ad altre. L’intensità espressiva del linguaggio mimico non è la stessa per tutti. Inoltre, la cultura di provenienza porta gli individui a soffermarsi su aspetti diversi. Gli asiatici si concentrano sugli occhi, mentre gli europei e gli americani guardano la bocca. Solo un’espressione viene percepita allo stesso modo in tutte le culture: un bel sorriso.