Frasario

it grande – piccolo   »   fr grand – petit

68 [sessantotto]

grande – piccolo

grande – piccolo

68 [soixante-huit]

grand – petit

Scegli come vuoi vedere la traduzione:   
Italiano Francese Suono di più
grande e piccolo g--nd et p-t-t g____ e_ p____ g-a-d e- p-t-t -------------- grand et petit 0
L’elefante è grande. L-é---h--t ------and. L_________ e__ g_____ L-é-é-h-n- e-t g-a-d- --------------------- L’éléphant est grand. 0
Il topo è piccolo. La --ur-----t ---it-. L_ s_____ e__ p______ L- s-u-i- e-t p-t-t-. --------------------- La souris est petite. 0
scuro e chiaro s-mbre-e- -l--r s_____ e_ c____ s-m-r- e- c-a-r --------------- sombre et clair 0
La notte è scura. L----i- -s- som--e. L_ n___ e__ s______ L- n-i- e-t s-m-r-. ------------------- La nuit est sombre. 0
Il giorno è chiaro. L- j--- e---clair. L_ j___ e__ c_____ L- j-u- e-t c-a-r- ------------------ Le jour est clair. 0
giovane e vecchio vi----et jeune v____ e_ j____ v-e-x e- j-u-e -------------- vieux et jeune 0
Nostro nonno è molto anziano. No----g-a-d--èr- -st tr-s--ieu-. N____ g_________ e__ t___ v_____ N-t-e g-a-d-p-r- e-t t-è- v-e-x- -------------------------------- Notre grand-père est très vieux. 0
Settant’anni fa era ancora giovane. I--- - 70-a-- i--ét-i- -nc--e je--e. I_ y a 7_ a__ i_ é____ e_____ j_____ I- y a 7- a-s i- é-a-t e-c-r- j-u-e- ------------------------------------ Il y a 70 ans il était encore jeune. 0
bello e brutto b--u e- --id b___ e_ l___ b-a- e- l-i- ------------ beau et laid 0
La farfalla è bella. Le---pi--on-est be-u. L_ p_______ e__ b____ L- p-p-l-o- e-t b-a-. --------------------- Le papillon est beau. 0
Il ragno è brutto. L-a----n-e-es----i-e. L_________ e__ l_____ L-a-a-g-é- e-t l-i-e- --------------------- L’araignée est laide. 0
grasso e magro gros-et-m-ig-e g___ e_ m_____ g-o- e- m-i-r- -------------- gros et maigre 0
Una donna di 100 chili è grassa. Un- -e--e d--cen- -- e----ross-. U__ f____ d_ c___ k_ e__ g______ U-e f-m-e d- c-n- k- e-t g-o-s-. -------------------------------- Une femme de cent kg est grosse. 0
Un uomo di 50 chili è magro. U- -o-m- d---i---a--- k- -st-m--g-e. U_ h____ d_ c________ k_ e__ m______ U- h-m-e d- c-n-u-n-e k- e-t m-i-r-. ------------------------------------ Un homme de cinquante kg est maigre. 0
caro e non caro / costoso e non costoso che--et-bo---ar-hé c___ e_ b__ m_____ c-e- e- b-n m-r-h- ------------------ cher et bon marché 0
La macchina è cara / costosa. L’aut--o---e -st --ère. L___________ e__ c_____ L-a-t-m-b-l- e-t c-è-e- ----------------------- L’automobile est chère. 0
Il giornale non è caro / costoso. Le---u-n-- --t b-- ma----. L_ j______ e__ b__ m______ L- j-u-n-l e-t b-n m-r-h-. -------------------------- Le journal est bon marché. 0

Code-Switching

Sempre più persone crescono bilingue, sono in grado di parlare più di una lingua. Molte di loro cambiano frequentemente il codice linguistico in cui si esprimono, anche a seconda della situazione. Per esempio, al lavoro parlano una lingua, a casa ne parlano un’altra, adattandosi all’ambiente che li circonda. Vi è, inoltre, la possibilità di cambiare lingua spontaneamente, fenomeno noto come Code-Switching . Durante il Code-Switching, il parlante alterna una lingua con un’altra. Non si conosce tuttora la motivazione. Spesso il parlante non riesce a trovare la parola giusta in una lingua, mentre è in grado di esprimersi meglio nell’altra. Un’ulteriore motivazione potrebbe essere la maggiore padronanza d’espressione in una lingua, che viene impiegata in situazioni private o personali. A volte, una data parola non è presente in una lingua e, cambiando codice, si riesce ad ovviare al problema. Si può parlare nell’altra lingua anche per non farsi capire. Il Code-Switching funziona, pertanto, come un linguaggio segreto. In passato, era oggetto di critiche, perché si pensava che il parlante non fosse in grado di esprimersi in nessuna lingua correttamente. Oggi, le considerazioni sono molto diverse. Il Code-Switching è stato riconosciuto quale ulteriore competenza linguistica di un parlante. Osservare queste persone mentre parlano è molto interessante. Infatti, non solo cambia il loro codice linguistico, ma anche altri elementi tipici della comunicazione. Molti cominciano a parlare più velocemente, più chiaro o con un accento più forte. Altri utilizzano all’improvviso una maggiore gestualità o mimica. Il Code-Switching è un po’ anche un Culture-Switching.