Frasario

it Alle poste   »   af By die poskantoor

59 [cinquantanove]

Alle poste

Alle poste

59 [nege en vyftig]

By die poskantoor

Scegli come vuoi vedere la traduzione:   
Italiano Afrikaans Suono di più
Dov’è la posta più vicina? Wa-r-i- d---na-----po--anto-r? W___ i_ d__ n_____ p__________ W-a- i- d-e n-a-t- p-s-a-t-o-? ------------------------------ Waar is die naaste poskantoor? 0
È lontana la posta? I----- -e- to----- -----e p--k-nt-or? I_ d__ v__ t__ d__ n_____ p__________ I- d-t v-r t-t d-e n-a-t- p-s-a-t-o-? ------------------------------------- Is dit ver tot die naaste poskantoor? 0
Dov’è la prossima buca delle lettere? Waa--is---- --a-te p----s? W___ i_ d__ n_____ p______ W-a- i- d-e n-a-t- p-s-u-? -------------------------- Waar is die naaste posbus? 0
Mi occorrono alcuni francobolli. E--h---’n----r seë-s no-i-. E_ h__ ’_ p___ s____ n_____ E- h-t ’- p-a- s-ë-s n-d-g- --------------------------- Ek het ’n paar seëls nodig. 0
Per una cartolina ed una lettera. Vir-’- po--aa-t -- ’n br-e-. V__ ’_ p_______ e_ ’_ b_____ V-r ’- p-s-a-r- e- ’- b-i-f- ---------------------------- Vir ’n poskaart en ’n brief. 0
Quanto costa un francobollo per l’America? H-ev-e- -s-di- -----l--na A--rika? H______ i_ d__ p______ n_ A_______ H-e-e-l i- d-e p-s-e-d n- A-e-i-a- ---------------------------------- Hoeveel is die posgeld na Amerika? 0
Quanto pesa questo pacco? Hoe --aa-----die pak-ie? H__ s____ i_ d__ p______ H-e s-a-r i- d-e p-k-i-? ------------------------ Hoe swaar is die pakkie? 0
Posso spedirlo per posta aerea? Kan-ek --t p-- --gpos-s-u--? K__ e_ d__ p__ l_____ s_____ K-n e- d-t p-r l-g-o- s-u-r- ---------------------------- Kan ek dit per lugpos stuur? 0
Quanto ci mette ad arrivare? Hoe -an- -a- d-t --e- -- -aa- ---k-m? H__ l___ s__ d__ n___ o_ d___ t_ k___ H-e l-n- s-l d-t n-e- o- d-a- t- k-m- ------------------------------------- Hoe lank sal dit neem om daar te kom? 0
Dove posso telefonare? Waa---a------- opr--- -aak? W___ k__ e_ ’_ o_____ m____ W-a- k-n e- ’- o-r-e- m-a-? --------------------------- Waar kan ek ’n oproep maak? 0
Dov’è la prossima cabina telefonica? W--------ie n----e --l-f--nhok---? W___ i_ d__ n_____ t______________ W-a- i- d-e n-a-t- t-l-f-o-h-k-i-? ---------------------------------- Waar is die naaste telefoonhokkie? 0
Ha carte telefoniche? H-- u te-ef--n-a---e? H__ u t______________ H-t u t-l-f-o-k-a-t-? --------------------- Het u telefoonkaarte? 0
Ha un elenco telefonico? He--------el-f-o-b-ek? H__ u ’_ t____________ H-t u ’- t-l-f-o-b-e-? ---------------------- Het u ’n telefoonboek? 0
Sa il prefisso per l’Austria? K-- - d-e a-ea-o-- -i- O--t---yk? K__ u d__ a_______ v__ O_________ K-n u d-e a-e-k-d- v-r O-s-e-r-k- --------------------------------- Ken u die areakode vir Oostenryk? 0
Un momento che guardo. N----n----blik--ek-k-----u. N__ ’_ o_______ e_ k__ g___ N-t ’- o-m-l-k- e- k-k g-u- --------------------------- Net ’n oomblik, ek kyk gou. 0
La linea è sempre occupata. Die-l-- -s al-yd --se-. D__ l__ i_ a____ b_____ D-e l-n i- a-t-d b-s-t- ----------------------- Die lyn is altyd beset. 0
Che numero ha fatto? Wa--e- no--e- h-----g-s--ke-? W_____ n_____ h__ u g________ W-t-e- n-m-e- h-t u g-s-a-e-? ----------------------------- Watter nommer het u geskakel? 0
Deve fare prima lo zero! U----t---r--die--ul---u-! U m___ e___ d__ n__ d____ U m-e- e-r- d-e n-l d-u-! ------------------------- U moet eers die nul druk! 0

Anche i sentimenti parlano diverse lingue!

Nel mondo si parlano tante lingue. Non esiste una lingua universale dell’umanità. E per quanto riguarda la mimica? Esiste il linguaggio universale delle emozioni? No! Anche in questo caso ci sono delle differenze. A lungo si è pensato che tutti gli uomini esprimessero i sentimenti allo stesso modo e che il linguaggio della mimica fosse universale. Charles Darwin riteneva che le emozioni fossero di importanza vitale per l’uomo e che dovessero essere comprese allo stesso modo in tutte le culture. Studi più recenti giungono ad una conclusione un po’ diversa. Anche il linguaggio delle emozioni sarebbe sempre diverso e la nostra cultura influirebbe sulla mimica. Per questo motivo, il modo di esprimere e di interpretare i sentimenti è diverso in ogni parte del mondo. Gli studiosi riconoscono sei emozioni di base: gioia, sofferenza, rabbia, disgusto, paura e sorpresa. Gli europei avrebbero un linguaggio mimico diverso dagli asiatici e, secondo alcuni esperimenti, percepirebbero diversamente le emozioni espresse sul volto. Su un computer sono stati mostrati i volti di diverse persone e si è chiesto ad alcuni individui di provare a descrivere le emozioni espresse sui volti. I risultati sono stati molto diversi e ciò dimostra che il modo di esprimere i sentimenti può essere più forte o diretto in alcune culture rispetto ad altre. L’intensità espressiva del linguaggio mimico non è la stessa per tutti. Inoltre, la cultura di provenienza porta gli individui a soffermarsi su aspetti diversi. Gli asiatici si concentrano sugli occhi, mentre gli europei e gli americani guardano la bocca. Solo un’espressione viene percepita allo stesso modo in tutte le culture: un bel sorriso.