Тілашар

kk Сын есім 2   »   no Adjektiv 2

79 [жетпіс тоғыз]

Сын есім 2

Сын есім 2

79 [syttini]

Adjektiv 2

Аударманы қалай көргіңіз келетінін таңдаңыз:   
Kazakh Norwegian Ойнау Көбірек
Менің үстімде көк көйлек. J-g--a-------- -j------ ---. J__ h__ e_ b__ k____ p_ m___ J-g h-r e- b-å k-o-e p- m-g- ---------------------------- Jeg har en blå kjole på meg. 0
Менің үстімде қызыл көйлек. Je--h-r-----ø--k---e----meg. J__ h__ e_ r__ k____ p_ m___ J-g h-r e- r-d k-o-e p- m-g- ---------------------------- Jeg har en rød kjole på meg. 0
Менің үстімде жасыл көйлек. J----a- -- --ø-- ---le-på---g. J__ h__ e_ g____ k____ p_ m___ J-g h-r e- g-ø-n k-o-e p- m-g- ------------------------------ Jeg har en grønn kjole på meg. 0
Мен қара сөмке сатып аламын. J---kj-per--- ---rt-ve---. J__ k_____ e_ s____ v_____ J-g k-ø-e- e- s-a-t v-s-e- -------------------------- Jeg kjøper en svart veske. 0
Мен қоңыр сөмке сатып аламын. J----j--er-en b-un --ske. J__ k_____ e_ b___ v_____ J-g k-ø-e- e- b-u- v-s-e- ------------------------- Jeg kjøper en brun veske. 0
Мен ақ сөмке сатып аламын. J---k----r-------t-ves-e. J__ k_____ e_ h___ v_____ J-g k-ø-e- e- h-i- v-s-e- ------------------------- Jeg kjøper en hvit veske. 0
Маған жаңа көлік керек. Je----e--e-----ny--i-. J__ t______ e_ n_ b___ J-g t-e-g-r e- n- b-l- ---------------------- Jeg trenger en ny bil. 0
Маған жылдам көлік керек. J-g --en-er -- -as- bil. J__ t______ e_ r___ b___ J-g t-e-g-r e- r-s- b-l- ------------------------ Jeg trenger en rask bil. 0
Маған ыңғайлы көлік керек. J---t---g----- -o--ortab---b--. J__ t______ e_ k__________ b___ J-g t-e-g-r e- k-m-o-t-b-l b-l- ------------------------------- Jeg trenger en komfortabel bil. 0
Жоғарыда бір егде әйел тұрады. D-- o--- --- d---e- g-m--- da-e. D__ o___ b__ d__ e_ g_____ d____ D-r o-p- b-r d-t e- g-m-e- d-m-. -------------------------------- Der oppe bor det en gammel dame. 0
Жоғарыда бір толық әйел тұрады. D-- op----or -e- e--tj--- ---e. D__ o___ b__ d__ e_ t____ d____ D-r o-p- b-r d-t e- t-u-k d-m-. ------------------------------- Der oppe bor det en tjukk dame. 0
Жоғарыда бір қызыққұмар әйел тұрады. D-r ---- bo- de- e----s-jerri--dame. D__ n___ b__ d__ e_ n_________ d____ D-r n-d- b-r d-t e- n-s-j-r-i- d-m-. ------------------------------------ Der nede bor det en nysgjerrig dame. 0
Қонақтарымыз сүйкімді жандар болды. G-es---e vå-e -a--h--gel-g- f-lk. G_______ v___ v__ h________ f____ G-e-t-n- v-r- v-r h-g-e-i-e f-l-. --------------------------------- Gjestene våre var hyggelige folk. 0
Қонақтарымыз сыпайы адамдар болды. G---te-e-v-re-v----øf--g- ----. G_______ v___ v__ h______ f____ G-e-t-n- v-r- v-r h-f-i-e f-l-. ------------------------------- Gjestene våre var høflige folk. 0
Қонақтарымыз қызықты жандар болды. Gj-stene vå-- va--i---r--sa--e f-lk. G_______ v___ v__ i___________ f____ G-e-t-n- v-r- v-r i-t-r-s-a-t- f-l-. ------------------------------------ Gjestene våre var interessante folk. 0
Менің сүйкімді балаларым бар. J-- h-r----lle--arn. J__ h__ s_____ b____ J-g h-r s-i-l- b-r-. -------------------- Jeg har snille barn. 0
Бірақ көршілердің сотқар балалары бар. Me- nab---e-h-- fre--e-b-r-. M__ n______ h__ f_____ b____ M-n n-b-e-e h-r f-e-k- b-r-. ---------------------------- Men naboene har frekke barn. 0
Сіздің балаларыңыз әдепті ме? E--b--na--ine---dige? E_ b____ d___ l______ E- b-r-a d-n- l-d-g-? --------------------- Er barna dine lydige? 0

Бір тіл, көптеген вариация

Біз бір тілде сөйлеген кездің өзінде де, көп тілде сөйлейміз. Себебі, ешқандай тіл жабық жүйе болып табылмайды. Әрбір тілде көптеген түрлі деңгей болады. Тіл – бұл тірі жүйе. Сөйлеушілер әрқашан өздерінің әңгімелесушілеріне бейімделеді. Сондықтан, адамдар сөйлейтін тілдерін түрлендіріп отырады. Бұл вариациялар әртүрлі жолмен көрініс табады. Мысалы, әр тілдің тарихы бар. Ол бұрындары өзгерістерге ұшыраған және әлі де ұшырайды. Бұны үлкендер мен жастардың сөйлеу мәнерлерінен байқауға болады. Сондай-ақ, көптеген тілдерде әртүрлі диалектілер бар. Бірақ диалектілерде сөйлейтін көптеген адамдар ортасына бейімделе алады. Кейбір жағдайларда олар жалпы тілде сөйлейді. Әртүрлі қоғамдық топтардың тілдері әртүрлі. Бұған мысал - жастар тілі немесе аңшылар тілі. Жұмыста адамдардың көбі үйдегіден гөрі басқаша сөйлейді. Көбісі жұмыс барысында кәсіби тілді қолданады. Айырмашылықтар ауызша және жазбаша тілдерде де байқалады. Ауызекі сөйлеу тілі жазбашаға қарағанда әлдеқайда оңай. Бұл айырмашылық өте үлкен болуы мүмкін. Жазбаша тіл ұзақ уақыт бойы жиі өзгеріске ұшырамаған. Онда, сөйлеушілер алдымен жазбаша тілді қолдануды үйренуі тиіс. Әйелдер мен ерлердің тілдерінің арасында да айырмашылықтар табылып жатады. Батыс қоғамдарындағы бұл айырмашылық қатты үлкен емес. Дегенмен, әйелдер еркектерге қарағанда мүлдем басқаша сөйлейтін елдер бар. Кейбір мәдениеттерде сыпайылықтың белгілі бір тілдік формасы бар. Сөйлеу - оңай іс емес! Сөйлеу кезінде бір уақытта бірнеше нәрсеге көңіл бөлу керек...