Taalgids

nl Bij de dokter   »   pt No médico

57 [zevenenvijftig]

Bij de dokter

Bij de dokter

57 [cinquenta e sete]

No médico

Kies hoe u de vertaling wilt zien:   
Nederlands Portugees (PT) Geluid meer
Ik heb een afspraak bij de dokter. E- --n-- u-a--o-sul-- no-mé--c-. E_ t____ u__ c_______ n_ m______ E- t-n-o u-a c-n-u-t- n- m-d-c-. -------------------------------- Eu tenho uma consulta no médico. 0
Ik heb om tien uur (’s ochtends) een afspraak. Eu-t-n-o --c-nsu-t---- de-. E_ t____ a c_______ à_ d___ E- t-n-o a c-n-u-t- à- d-z- --------------------------- Eu tenho a consulta às dez. 0
Wat is uw naam? Q-a- é-o-s-u--ome? Q___ é o s__ n____ Q-a- é o s-u n-m-? ------------------ Qual é o seu nome? 0
Wilt u in de wachtkamer plaats nemen? Agua-d---- -a---d- e--er-,---r----or. A______ n_ s___ d_ e______ p__ f_____ A-u-r-e n- s-l- d- e-p-r-, p-r f-v-r- ------------------------------------- Aguarde na sala de espera, por favor. 0
De dokter komt er zo aan. O -éd--- -- ve-. O m_____ j_ v___ O m-d-c- j- v-m- ---------------- O médico já vem. 0
Bij welke verzekeringsmaatschappij bent u verzekerd? Q--l - o ----s--ur- mé--co? Q___ é o s__ s_____ m______ Q-a- é o s-u s-g-r- m-d-c-? --------------------------- Qual é o seu seguro médico? 0
Wat kan ik voor u doen? E--q-e-lhe pos-- --- ú-il? E_ q__ l__ p____ s__ ú____ E- q-e l-e p-s-o s-r ú-i-? -------------------------- Em que lhe posso ser útil? 0
Heeft u pijn? Tem do-es? T__ d_____ T-m d-r-s- ---------- Tem dores? 0
Waar doet het zeer? O-d--é-qu- -ó-? O___ é q__ d___ O-d- é q-e d-i- --------------- Onde é que dói? 0
Ik heb altijd rugpijn. E---en-- sempre --re- na- co-ta-. E_ t____ s_____ d____ n__ c______ E- t-n-o s-m-r- d-r-s n-s c-s-a-. --------------------------------- Eu tenho sempre dores nas costas. 0
Ik heb vaak hoofdpijn. E- --nh- m--t-- v---s-dore- -e--a-e--. E_ t____ m_____ v____ d____ d_ c______ E- t-n-o m-i-a- v-z-s d-r-s d- c-b-ç-. -------------------------------------- Eu tenho muitas vezes dores de cabeça. 0
Ik heb af en toe buikpijn. Às-v-z----en-o do-es d--b-r--g-. À_ v____ t____ d____ d_ b_______ À- v-z-s t-n-o d-r-s d- b-r-i-a- -------------------------------- Às vezes tenho dores de barriga. 0
Kunt u uw hemd uittrekken? Tir-------t-----c--a----sua --u-a! T___ a p____ d_ c___ d_ s__ r_____ T-r- a p-r-e d- c-m- d- s-a r-u-a- ---------------------------------- Tire a parte de cima da sua roupa! 0
Gaat u alstublieft op de onderzoekstafel liggen! D-ite-se na -a--ue-- -e--az- p---/se---- f-vo-! D_______ n_ m_______ s_ f___ p__ /__ f__ f_____ D-i-e-s- n- m-r-u-s- s- f-z- p-r /-e f-z f-v-r- ----------------------------------------------- Deite-se na marquesa se faz, por /se faz favor! 0
Uw bloeddruk is in orde. A ------ a-teri-l -s-á -oa. A t_____ a_______ e___ b___ A t-n-ã- a-t-r-a- e-t- b-a- --------------------------- A tensão arterial está boa. 0
Ik geef u een injectie. E- v-- dar-lhe u-----je--o. E_ v__ d______ u__ i_______ E- v-u d-r-l-e u-a i-j-ç-o- --------------------------- Eu vou dar-lhe uma injeção. 0
Ik schrijf u pillen voor. Eu-vo--d-r-------mpri--dos. E_ v__ d______ c___________ E- v-u d-r-l-e c-m-r-m-d-s- --------------------------- Eu vou dar-lhe comprimidos. 0
Ik geef u een recept voor de apotheek. E- v-- d-r-lh- u-a re-ei----ara-a--ar---i-. E_ v__ d______ u__ r______ p___ a f________ E- v-u d-r-l-e u-a r-c-i-a p-r- a f-r-á-i-. ------------------------------------------- Eu vou dar-lhe uma receita para a farmácia. 0

Lange woorden, korte woorden

Hoe lang een woord is, hangt van de inhoudsinformatie af. Dat heeft een Amerikaanse studie aangetoond. De onderzoekers hebben woorden uit tien Europese talen bestudeerd. Dit werd met behulp van een computer gedaan. De computer analyseerde met een programma verschillende woorden. Met een formule berekende hij het informatiegehalte. Het resultaat was duidelijk. Hoe korter een woord is, hoe minder informatie het uitvoert. Het is interessant om te weten dat we vaker korte woorden in plaats van lange gebruiken. De reden kan aan de efficiëntie van de taal liggen. Als we praten dan gaan we ons op het belangrijkste richten. Woorden zonder al te veel informatie mogen niet te lang zijn. Dit zorgt ervoor dat we niet te veel tijd zullen besteden aan onbelangrijke dingen. Het verband tussen de lengte en de inhoud heeft nog een ander voordeel. Het zorgt ervoor dat de informatie altijd constant blijft. Dat wil zeggen, in een bepaalde tijd zeggen wij steeds evenveel. Wij zijn bijvoorbeeld in staat om een paar lange woorden te zeggen. Of we zeggen veel korte woorden. Het maakt niet uit wat we kiezen: Het informatiegehalte blijft hetzelfde. Onze spraak heeft daardoor ook een gelijkmatig ritme. Dat maakt het voor de luisteraars veel eenvoudiger om ons te volgen. Het zou erg zijn als de hoeveelheid informatie altijd gaat variëren. Onze luisteraars kunnen zich niet goed aan onze taal aanpassen. Het inzicht zou daardoor moeilijker zijn. Wie zo goed mogelijk begrepen wil worden, die moet kiezen voor korte woorden. Omdat korte woorden beter worden begrepen dan langere woorden. Daarom het begrip Keep It Short and Simple ! Kortweg: KISS!