Taalgids

nl Bij de dokter   »   be У доктара

57 [zevenenvijftig]

Bij de dokter

Bij de dokter

57 [пяцьдзесят сем]

57 [pyats’dzesyat sem]

У доктара

[U doktara]

Kies hoe u de vertaling wilt zien:   
Nederlands Belarussisch Geluid meer
Ik heb een afspraak bij de dokter. Я-запі--н--/--а-і---а -а п-ы---да--ок---а. Я з_______ / з_______ н_ п____ д_ д_______ Я з-п-с-н- / з-п-с-н- н- п-ы-м д- д-к-а-а- ------------------------------------------ Я запісаны / запісана на прыём да доктара. 0
Y- -a---a-y-- -apі-a-- n- -r--m -a---k-ara. Y_ z_______ / z_______ n_ p____ d_ d_______ Y- z-p-s-n- / z-p-s-n- n- p-y-m d- d-k-a-a- ------------------------------------------- Ya zapіsany / zapіsana na pryem da doktara.
Ik heb om tien uur (’s ochtends) een afspraak. Я з-п---н- --зап-са-а -а--р-ё--на-дзеся-ую-га----у. Я з_______ / з_______ н_ п____ н_ д_______ г_______ Я з-п-с-н- / з-п-с-н- н- п-ы-м н- д-е-я-у- г-д-і-у- --------------------------------------------------- Я запісаны / запісана на прыём на дзесятую гадзіну. 0
Y- -a------ - ----s-na--- pry-- ---dz--yat--- gadzі-u. Y_ z_______ / z_______ n_ p____ n_ d_________ g_______ Y- z-p-s-n- / z-p-s-n- n- p-y-m n- d-e-y-t-y- g-d-і-u- ------------------------------------------------------ Ya zapіsany / zapіsana na pryem na dzesyatuyu gadzіnu.
Wat is uw naam? Як-В-с-----ь? Я_ В__ з_____ Я- В-с з-а-ь- ------------- Як Вас зваць? 0
Ya----------s-? Y__ V__ z______ Y-k V-s z-a-s-? --------------- Yak Vas zvats’?
Wilt u in de wachtkamer plaats nemen? Ка-і ла--а- --с--з----- -рыё--ай. К___ л_____ п________ ў п________ К-л- л-с-а- п-с-д-і-е ў п-ы-м-а-. --------------------------------- Калі ласка, пасядзіце ў прыёмнай. 0
Kalі-l--ka----s-a---ts--u pr-em-a-. K___ l_____ p__________ u p________ K-l- l-s-a- p-s-a-z-t-e u p-y-m-a-. ----------------------------------- Kalі laska, pasyadzіtse u pryemnay.
De dokter komt er zo aan. Д-кта- --тк- п--й--е. Д_____ х____ п_______ Д-к-а- х-т-а п-ы-д-е- --------------------- Доктар хутка прыйдзе. 0
Dokt-- ---tka ----d-e. D_____ k_____ p_______ D-k-a- k-u-k- p-y-d-e- ---------------------- Doktar khutka pryydze.
Bij welke verzekeringsmaatschappij bent u verzekerd? Д------зас-р-хав---я? Д__ В_ з_____________ Д-е В- з-с-р-х-в-н-я- --------------------- Дзе Вы застрахаваныя? 0
D-e-Vy z-st--k---a----? D__ V_ z_______________ D-e V- z-s-r-k-a-a-y-a- ----------------------- Dze Vy zastrakhavanyya?
Wat kan ik voor u doen? Ш-- я --г- для Вас-зр-біць? Ш__ я м___ д__ В__ з_______ Ш-о я м-г- д-я В-с з-а-і-ь- --------------------------- Што я магу для Вас зрабіць? 0
S-to--- -agu--ly- Va- -r-bіts’? S___ y_ m___ d___ V__ z________ S-t- y- m-g- d-y- V-s z-a-і-s-? ------------------------------- Shto ya magu dlya Vas zrabіts’?
Heeft u pijn? У -ас--то--еб---ь ба-іць? У В__ ш__________ б______ У В-с ш-о-н-б-д-ь б-л-ц-? ------------------------- У Вас што-небудзь баліць? 0
U-Vas-shto-----dz’ b---ts’? U V__ s___________ b_______ U V-s s-t---e-u-z- b-l-t-’- --------------------------- U Vas shto-nebudz’ balіts’?
Waar doet het zeer? Што - В-с ба---ь? Ш__ ў В__ б______ Ш-о ў В-с б-л-ц-? ----------------- Што ў Вас баліць? 0
Sh-o-u---s---lі---? S___ u V__ b_______ S-t- u V-s b-l-t-’- ------------------- Shto u Vas balіts’?
Ik heb altijd rugpijn. У------бе-пер---н-ы --ль-- -п-н-. У м___ б___________ б___ у с_____ У м-н- б-с-е-а-ы-н- б-л- у с-і-е- --------------------------------- У мяне бесперапынны боль у спіне. 0
U-m-a-e--------py--- bol’ --spі-e. U m____ b___________ b___ u s_____ U m-a-e b-s-e-a-y-n- b-l- u s-і-e- ---------------------------------- U myane besperapynny bol’ u spіne.
Ik heb vaak hoofdpijn. У --не ч----я -а-а-н-я -о--. У м___ ч_____ г_______ б____ У м-н- ч-с-ы- г-л-ў-ы- б-л-. ---------------------------- У мяне частыя галаўныя болі. 0
U-my--e---as-yy---al-------bolі. U m____ c_______ g________ b____ U m-a-e c-a-t-y- g-l-u-y-a b-l-. -------------------------------- U myane chastyya galaunyya bolі.
Ik heb af en toe buikpijn. У-мян--ч-----ба-іць ж-во-. У м___ ч____ б_____ ж_____ У м-н- ч-с-м б-л-ц- ж-в-т- -------------------------- У мяне часам баліць жывот. 0
U-mya----h-s-- -al-t-’ z----t. U m____ c_____ b______ z______ U m-a-e c-a-a- b-l-t-’ z-y-o-. ------------------------------ U myane chasam balіts’ zhyvot.
Kunt u uw hemd uittrekken? Ра--зе-ьце-я---ал-------,--а--о-са! Р____________ к___ л_____ д_ п_____ Р-з-з-н-ц-с-, к-л- л-с-а- д- п-я-а- ----------------------------------- Раздзеньцеся, калі ласка, да пояса! 0
Ra---en’----ya--ka-і-l-s------ p-yasa! R______________ k___ l_____ d_ p______ R-z-z-n-t-e-y-, k-l- l-s-a- d- p-y-s-! -------------------------------------- Razdzen’tsesya, kalі laska, da poyasa!
Gaat u alstublieft op de onderzoekstafel liggen! Кладзі-ес-- -а-і -аска- на -ушэ-ку! К__________ к___ л_____ н_ к_______ К-а-з-ц-с-, к-л- л-с-а- н- к-ш-т-у- ----------------------------------- Кладзіцеся, калі ласка, на кушэтку! 0
K-ad-іt-e-ya, -alі---sk-- -a --she--u! K____________ k___ l_____ n_ k________ K-a-z-t-e-y-, k-l- l-s-a- n- k-s-e-k-! -------------------------------------- Kladzіtsesya, kalі laska, na kushetku!
Uw bloeddruk is in orde. К-ы---ы -і---у-па--дку. К______ ц___ у п_______ К-ы-я-ы ц-с- у п-р-д-у- ----------------------- Крывяны ціск у парадку. 0
K--v-a-- tsі-- - -----k-. K_______ t____ u p_______ K-y-y-n- t-і-k u p-r-d-u- ------------------------- Kryvyany tsіsk u paradku.
Ik geef u een injectie. Я зра--ю-----у-ол. Я з_____ В__ у____ Я з-а-л- В-м у-о-. ------------------ Я зраблю Вам укол. 0
Y- ----l-u V-m-uk--. Y_ z______ V__ u____ Y- z-a-l-u V-m u-o-. -------------------- Ya zrablyu Vam ukol.
Ik schrijf u pillen voor. Я --- В-- т-б-е--і. Я д__ В__ т________ Я д-м В-м т-б-е-к-. ------------------- Я дам Вам таблеткі. 0
Ya--am-V-- -a-l--k-. Y_ d__ V__ t________ Y- d-m V-m t-b-e-k-. -------------------- Ya dam Vam tabletkі.
Ik geef u een recept voor de apotheek. Я--ыпі-у -а- --тэч-ы--э-эп-. Я в_____ В__ а______ р______ Я в-п-ш- В-м а-т-ч-ы р-ц-п-. ---------------------------- Я выпішу Вам аптэчны рэцэпт. 0
Y----pіshu --m -p--chny --t--pt. Y_ v______ V__ a_______ r_______ Y- v-p-s-u V-m a-t-c-n- r-t-e-t- -------------------------------- Ya vypіshu Vam aptechny retsept.

Lange woorden, korte woorden

Hoe lang een woord is, hangt van de inhoudsinformatie af. Dat heeft een Amerikaanse studie aangetoond. De onderzoekers hebben woorden uit tien Europese talen bestudeerd. Dit werd met behulp van een computer gedaan. De computer analyseerde met een programma verschillende woorden. Met een formule berekende hij het informatiegehalte. Het resultaat was duidelijk. Hoe korter een woord is, hoe minder informatie het uitvoert. Het is interessant om te weten dat we vaker korte woorden in plaats van lange gebruiken. De reden kan aan de efficiëntie van de taal liggen. Als we praten dan gaan we ons op het belangrijkste richten. Woorden zonder al te veel informatie mogen niet te lang zijn. Dit zorgt ervoor dat we niet te veel tijd zullen besteden aan onbelangrijke dingen. Het verband tussen de lengte en de inhoud heeft nog een ander voordeel. Het zorgt ervoor dat de informatie altijd constant blijft. Dat wil zeggen, in een bepaalde tijd zeggen wij steeds evenveel. Wij zijn bijvoorbeeld in staat om een paar lange woorden te zeggen. Of we zeggen veel korte woorden. Het maakt niet uit wat we kiezen: Het informatiegehalte blijft hetzelfde. Onze spraak heeft daardoor ook een gelijkmatig ritme. Dat maakt het voor de luisteraars veel eenvoudiger om ons te volgen. Het zou erg zijn als de hoeveelheid informatie altijd gaat variëren. Onze luisteraars kunnen zich niet goed aan onze taal aanpassen. Het inzicht zou daardoor moeilijker zijn. Wie zo goed mogelijk begrepen wil worden, die moet kiezen voor korte woorden. Omdat korte woorden beter worden begrepen dan langere woorden. Daarom het begrip Keep It Short and Simple ! Kortweg: KISS!