Rozmówki

pl Pytania – przeszłość 2   »   af Vrae – Verlede tyd 2

86 [osiemdziesiąt sześć]

Pytania – przeszłość 2

Pytania – przeszłość 2

86 [ses en tagtig]

Vrae – Verlede tyd 2

Wybierz, jak chcesz zobaczyć tłumaczenie:   
polski afrikaans Bawić się Więcej
Który krawat nosiłeś / nosiłaś? W-t--r---- h---j----dra? W_____ d__ h__ j_ g_____ W-t-e- d-s h-t j- g-d-a- ------------------------ Watter das het jy gedra? 0
Które auto kupiłeś / kupiłaś? Wa-t---kar-/ -------e- -y---k-o-? W_____ k__ / m____ h__ j_ g______ W-t-e- k-r / m-t-r h-t j- g-k-o-? --------------------------------- Watter kar / motor het jy gekoop? 0
Którą gazetę zaprenumerowałeś / zaprenumerowałaś? Op-watt-r-ko-r-nt---t----inge----n? O_ w_____ k______ h__ j_ i_________ O- w-t-e- k-e-a-t h-t j- i-g-t-k-n- ----------------------------------- Op watter koerant het jy ingeteken? 0
Kogo pan widział / pani widziała? W-- het-u ------? W__ h__ u g______ W-e h-t u g-s-e-? ----------------- Wie het u gesien? 0
Kogo pan spotkał / pani spotkała? Wi--h-- - -n-----? W__ h__ u o_______ W-e h-t u o-t-o-t- ------------------ Wie het u ontmoet? 0
Kogo pan rozpoznał / pani rozpoznała? W-----t-u-herken? W__ h__ u h______ W-e h-t u h-r-e-? ----------------- Wie het u herken? 0
Kiedy pan wstał / pani wstała? Wa-n--r---- ----g---a-n? W______ h__ u o_________ W-n-e-r h-t u o-g-s-a-n- ------------------------ Wanneer het u opgestaan? 0
Kiedy pan zaczął / pani zaczęła? W-nn-er --t u ----n? W______ h__ u b_____ W-n-e-r h-t u b-g-n- -------------------- Wanneer het u begin? 0
Kiedy pan skończył / pani skończyła? W---ee--het----p-eh-u? W______ h__ u o_______ W-n-e-r h-t u o-g-h-u- ---------------------- Wanneer het u opgehou? 0
Dlaczego się pan obudził / pani obudziła? Waar-- het-- wa-------w--d? W_____ h__ u w_____ g______ W-a-o- h-t u w-k-e- g-w-r-? --------------------------- Waarom het u wakker geword? 0
Dlaczego został pan nauczycielem? Waa-o---e- u-’--onder---e- ----rd? W_____ h__ u ’_ o_________ g______ W-a-o- h-t u ’- o-d-r-y-e- g-w-r-? ---------------------------------- Waarom het u ’n onderwyser geword? 0
Dlaczego wziął pan / wzięła pani taksówkę? Wa-----h-----’n t-x----ne--? W_____ h__ u ’_ t___ g______ W-a-o- h-t u ’- t-x- g-n-e-? ---------------------------- Waarom het u ’n taxi geneem? 0
Skąd pan przyjechał / pani przyjechała? W---va-d--n-h-t---geko-? W__________ h__ u g_____ W-a-v-n-a-n h-t u g-k-m- ------------------------ Waarvandaan het u gekom? 0
Dokąd pan poszedł / pani poszła? Waa---e- -e--u -e-aa-? W_______ h__ u g______ W-a-h-e- h-t u g-g-a-? ---------------------- Waarheen het u gegaan? 0
Gdzie pan był / pani była? Waar---- u -ew-e-? W___ w__ u g______ W-a- w-s u g-w-e-? ------------------ Waar was u gewees? 0
Komu pomagałeś / pomagałaś? Wie-h-- jy--e-elp? W__ h__ j_ g______ W-e h-t j- g-h-l-? ------------------ Wie het jy gehelp? 0
Do kogo pisałeś / pisałaś? (-ir) wi--h-t ---ges-ryf? (____ w__ h__ j_ g_______ (-i-) w-e h-t j- g-s-r-f- ------------------------- (Vir) wie het jy geskryf? 0
Komu odpowiadałeś / odpowiadałaś? Wie--e---y-g--n------? W__ h__ j_ g__________ W-e h-t j- g-a-t-o-r-? ---------------------- Wie het jy geantwoord? 0

Dwujęzyczność poprawia słuch

Ludzie, któzy mówią dwoma językami, słyszą lepiej. Potrafią dokładnie rozróżnić rozmaite hałasy. Taki wniosek wykazały amerykańskie badania. Naukowcy przetestowali kilku nastolatków. Część z nich dorastała w dwóch językach. Mówili w języku angielskim i hiszpańskim. Druga część badanych osób mówiła tylko w języku angielskim. Młodzi ludzie musieli słuchać określonej sylaby. Była to sylaba "da". Nie należy ona do żadnego z tych dwóch języków. Sylabę puszczono badanym osobom przez słuchawki. Mierzono przy tym za pomocą elektrod ich aktywność mózgu. Po tym teście nastolatkowie musieli posłuchać jeszcze raz tej sylaby. Tym razem dało się słyszeć też dużo zakłócających odgłosów. Były to różne głosy, które mówiły absurdalne zdania. Osoby dwujęzyczne reagowały na sylabę w dużym stopniu. Ich mózg wykazywał dużą aktywność. Potrafili dokładnie zidentyfikować sylabę zarówno z, jak i bez zakłócających szmerów. Jednojęzycznym osobom nie udało się to. Ich słuch nie był tak dobry jak osób dwujęzycznych. Wynik eksperymentu zaskoczył naukowców. Do tej pory było wiadomo tylko, że muzycy mają szczególnie dobry słuch. Wydaje się jednak, że również dwujęzyczność trenuje słuch. Dwujęzyczni są ciągle konfrontowani z różnymi brzmieniami. Przez to ich mózg musi rozwinąć nowe zdolności. Uczy się dokładnego rozróżniania różnych językowych bodźców. Naukowcy badają teraz, jak znajomość języka wpływa na mózg. Może słuch czerpie też korzyści wtedy, gdy uczymy się języków w późniejszym wieku…