Rozmówki

pl W urzędzie pocztowym   »   af By die poskantoor

59 [pięćdziesiąt dziewięć]

W urzędzie pocztowym

W urzędzie pocztowym

59 [nege en vyftig]

By die poskantoor

Wybierz, jak chcesz zobaczyć tłumaczenie:   
polski afrikaans Bawić się Więcej
Gdzie jest najbliższy urząd pocztowy? Wa-- ----i- -aa-t- p-s-a-----? Waar is die naaste poskantoor? W-a- i- d-e n-a-t- p-s-a-t-o-? ------------------------------ Waar is die naaste poskantoor? 0
Czy do najbliższego urzędu pocztowego jest daleko? I- ----v----o--d-e ---s-e p--k-----r? Is dit ver tot die naaste poskantoor? I- d-t v-r t-t d-e n-a-t- p-s-a-t-o-? ------------------------------------- Is dit ver tot die naaste poskantoor? 0
Gdzie jest najbliższa skrzynka na listy? Wa-- is --e-na-s-e-----u-? Waar is die naaste posbus? W-a- i- d-e n-a-t- p-s-u-? -------------------------- Waar is die naaste posbus? 0
Potrzebuję kilka znaczków. Ek h---’n-p-a--------n--i-. Ek het ’n paar seëls nodig. E- h-t ’- p-a- s-ë-s n-d-g- --------------------------- Ek het ’n paar seëls nodig. 0
Na kartkę i na list. Vir--n-pos-a-r--en -- b--e-. Vir ’n poskaart en ’n brief. V-r ’- p-s-a-r- e- ’- b-i-f- ---------------------------- Vir ’n poskaart en ’n brief. 0
Ile kosztuje przesyłka do Ameryki? Hoev--- -s -ie posgeld-n---me-i--? Hoeveel is die posgeld na Amerika? H-e-e-l i- d-e p-s-e-d n- A-e-i-a- ---------------------------------- Hoeveel is die posgeld na Amerika? 0
Ile waży ta paczka? H---s-a-r -- d-e----k--? Hoe swaar is die pakkie? H-e s-a-r i- d-e p-k-i-? ------------------------ Hoe swaar is die pakkie? 0
Czy mogę wysłać to pocztą lotniczą? Kan--k-----p-r lu-p-s stuur? Kan ek dit per lugpos stuur? K-n e- d-t p-r l-g-o- s-u-r- ---------------------------- Kan ek dit per lugpos stuur? 0
Jak długo będzie to szło? Ho- -ank sa- --t -ee------aa-----kom? Hoe lank sal dit neem om daar te kom? H-e l-n- s-l d-t n-e- o- d-a- t- k-m- ------------------------------------- Hoe lank sal dit neem om daar te kom? 0
Skąd można zadzwonić? Wa-- --- -- ’- -p-oep-ma-k? Waar kan ek ’n oproep maak? W-a- k-n e- ’- o-r-e- m-a-? --------------------------- Waar kan ek ’n oproep maak? 0
Gdzie jest najbliższa budka telefoniczna? Waa---s--i----a----tele-o-----k-e? Waar is die naaste telefoonhokkie? W-a- i- d-e n-a-t- t-l-f-o-h-k-i-? ---------------------------------- Waar is die naaste telefoonhokkie? 0
Ma pan / pani karty telefoniczne? H---u -e-e-o------t-? Het u telefoonkaarte? H-t u t-l-f-o-k-a-t-? --------------------- Het u telefoonkaarte? 0
Ma pan / pani książkę telefoniczną? H-t-u ’-------o--boek? Het u ’n telefoonboek? H-t u ’- t-l-f-o-b-e-? ---------------------- Het u ’n telefoonboek? 0
Czy zna pan / pani numer kierunkowy do Austrii? Ke- u die-----ko-- -ir -o--e----? Ken u die areakode vir Oostenryk? K-n u d-e a-e-k-d- v-r O-s-e-r-k- --------------------------------- Ken u die areakode vir Oostenryk? 0
Chwileczkę, sprawdzę. N-t -n oom-lik, ek -y-----. Net ’n oomblik, ek kyk gou. N-t ’- o-m-l-k- e- k-k g-u- --------------------------- Net ’n oomblik, ek kyk gou. 0
Linia jest ciągle zajęta. D---lyn i--a-tyd b-set. Die lyn is altyd beset. D-e l-n i- a-t-d b-s-t- ----------------------- Die lyn is altyd beset. 0
Jaki numer pan wybrał / pani wybrała? W-tt-r -om--- --t---g---ak-l? Watter nommer het u geskakel? W-t-e- n-m-e- h-t u g-s-a-e-? ----------------------------- Watter nommer het u geskakel? 0
Musi pan / pani najpierw wybrać zero! U -oet -e------ --- dr-k! U moet eers die nul druk! U m-e- e-r- d-e n-l d-u-! ------------------------- U moet eers die nul druk! 0

Uczucia też mówią różnymi językami!

Na świecie mówi się wieloma językami. Jeden uniwersalny ludzki język nie istnieje. Ale jak jest z naszą mimiką? Czy język emocji jest uniwersalny? Nie, również tutaj są różnice! Długo uważano, że wszyscy ludzie wyrażają uczucia jednakowo. Język mimiki był rozumiany jako uniwersalny. Charles Darwin twierdził, że uczucia są dla ludzi bardzo ważne. Dlatego muszą być we wszystkich kulturach rozumiane tak samo. Nowe badania dochodzą jednak do innego wniosku. Pokazują, że również w języku uczuć są różnice. Oznacza to, że na naszą mimikę wpływa nasza kultura. Dlatego ludzie na całym świecie uczucia okazują i interpretują inaczej. Naukowcy rozróżniają sześć pierwotnych emocji. Są to: radość, smutek, złość, obrzydzenie, strach i zaskoczenie. Europejczycy mają jednak inną mimikę niż Azjaci. Również czytają oni inne rzeczy zachowując takie same miny. Potwierdziły to różne eksperymenty. Osobom testowanym pokazano twarze na ekranie komputera. Mieli oni opisać, co wyczytali z twarzy. To, że wyniki się różniły, ma swoje powody. Mianowicie w niektórych kulturach uczucia okazywane są silniej niż w innych. Intensywność mimiki nie jest wszędzie tak samo odbierana. Ludzie z różnych kultur zwracają również uwagę na inne rzeczy. Azjaci koncentrują się przy czytaniu na oczach. Europejczycy i Amerykanie patrzą natomiast na usta. Jeden wyraz twarzy jest jednak rozumiany we wszystkich kulturach… Jest to miły uśmiech!